Subject: "Shy of competition, eager for artificially high prices" Помогите, плз, перевести "Shy of competition, eager for artificially high prices", контекст ниже:NEELIE KROES, the European Union’s competition commissioner, did not mince her words when reporting on Europe’s energy markets on Wednesday January 10th. Europe’s energy firms have failed to invest in networks and so customers are suffering. Those “vertically integrated” energy companies such as Electricité de France (EDF) or Germany’s E.ON, widely dubbed as “national champions”, are effectively behaving like local monopolies. Shy of competition, eager for artificially high prices, they are helping to block the efficient generation, transmission and distribution of energy on the continent. |
Опасающиеся конкуренции, стремящиеся набить непомерно высокую цену |
или избегающие конкуренции, стремящиеся искусственно завышать цены |
или В условиях отсутствия (серьезной) конкуренции они с готовностью назначают искусственно завышенные цены, препятствуя таким образом… |
В отстутствие конкуренции (фактически не имея конкурентов), стремясь к искуственному завышению цен, эти компании..." А “national champions” Вы как перевели? |
Мне кажется, сабж - образчик иронии. Поэтому и перевод не следует делать в слишком серьезном тоне. Что-нибудь типа "совсем не разбираясь в конкуренции и бескорыстно отстаивая неколебимость искусственно завышенных цен..." :-) |
Нет, Франки, несмотря на иронию текста, они действит-но не имеют конкурентов (т.к. national champions). Скорее они "пренебрегают" ("не заморачиваются" :-) конкуренцией, хотя тоже плохо, т.к. у них НЕТ конкурентов. Это "модная" сегодня тема, особенно в преломлении к энергетической политике и т.д. Кстати, national champions иногда даже переводят как "национальные чемпионы" (обязательно в кавычках) :-) Мне больше нравится "гигантские корпроации", "мега корпарации". |
Кэт, а что Вы, собственно, отрицаете своим "нет"? Разве из предложенного мной варианта перевода следует, что у них есть конкуренты? Думаю, для целевой аудитории статьи ирония будет понятна именно в силу очевидной для всех ситуации отсутствия конкурентов у этих "мегакорпораций" :-)) |
"Совсем не разбираясь" на иронию здесь не тянет, м.б. скорее "презирая конкуренцию". Будет как раз непонятно, т.к. (см выше) уже были даны неверные варианты. |
А почему не тянет? И зачем такая привязка, что именно "здесь" не тянет? Я задаю эти вопросы, потому что для меня как раз тянет, что могу объяснить Вам на пальцах. Но воздерживаясь от комментариев в адрес предложенных Вами вариантов (например, интересно было бы узнать, каким образом можно "стремиться к искуственному завышению цен"), я, встретив противоположное отношение, думаю, что имею право получить разъяснения:-))) |
Просто потому, что я понимаю о чем идет речь. :-) Вы, судя по репликам, не поняли о чем идет речь в тексте. Это экономические реалии. Вариант НЕ ДОЛЖЕН вводить даже неподготовленного читателя в заблуждение. Из этого и исходите. Посм. "деятельность монополий" в любом учебнике. |
"гигантские корпроации", "мега корпарации" - это тоже экономические реалии? А можете привести конкретные реплики, судя по которым, Вы пришли к выводу, что я не понял, о чём в тексте речь? Исходить надо из смысла, подкрепленного оригиналом, а не уровня неподготовленного читателя. Я уверен, существует масса переведенных на Ваш родной язык текстов, в понимании которым Вам (как и многим другим неподготовленным читателям) отказано просто потому, что нужно быть подготовленным к их чтению и пониманию. Так что же, следуя Вашей логике, прикажете обвинить авторов переводов в некомпетентности? Выше Вы согласились, что в тексте имеет место ирония. Можно ли теперь от Вас получить Ваше видение этой самой иронии? Спрашиваю, потому что на основании предложенного Вами перевода (В отстутствие конкуренции (фактически не имея конкурентов), стремясь к искуственному завышению цен, эти компании...") можно сделать совершенно противоположный вывод, что стиль совершенно нейтральный. |
shy of smth = lacking smth |
Френки, погуглите на "national champions" - выпадет много статей (также можно посмотреть "естественные монополии", "монополии"). У меня, к сожалению, уже нет времени на такие подробные и долгие дискуссии. :-( Кстати, я как раз "подготовленный" читатель :-) и даже в некотором роде "писатель". :-) Так что можете верить на слово (ну "не совсем" Ваш вариант, при всем уважении к Вам), а лучше читайте в ссылках по гуглу. |
You need to be logged in to post in the forum |