DictionaryForumContacts

 untitled

link 9.01.2007 15:42 
Subject: руководитель отдела по взаимодействию с ТВ каналами
помогите перевести должность на англ.
уже пол дня мучаюсь с ней

 Irisha

link 9.01.2007 15:52 
TV-Media Relations???

 untitled

link 9.01.2007 16:05 
ну такое
не уверена что так оно отражает эту работу
отдел по взаимодействию с каналами это отдел в рекламно агентстве ( а если точнее в sale - house ( эксклюзивный продавец ТВ эфира определенного канала), так вот этот отдел занимается тем что обеспечивает аналитическую и консультационную поддержу с точки зрения продаж, программного наполения и всякого другого рода консультации
короче если в общем сказать, уйдя от ТВ сферы
это отдел у эксклюзивного продавца который уделяет внимание, консультирует и т.п. своих любимых поставщиков

 Irisha

link 9.01.2007 16:13 
Ну так, может, просто: TV Section?

 untitled

link 9.01.2007 16:20 
так дело в том что вся организация и есть большой TV-section
она вся и занимается только в области ТВ:
продает эфирное время каналов рекламодателям
но также есть отдел который "заботится о самих ТВ каналах внутри этой организации"

 triplet

link 9.01.2007 16:37 
имхо:
Head of TV Media Liaison Department

 untitled

link 9.01.2007 16:43 
а можно к примеру Liaison заменить на Communication and Support
просто liaison - сложновато как-то будет для восприятия окружающих
т.е.
Head of TV Channel Communication & Support Department

 kath

link 9.01.2007 16:44 
I think it's called Media Buyer or Media Planner, as a general term.
Perhaps you can call it Head TV Media Buyer/Planner? or Director TV Media Buying/Planning Department

 kath

link 9.01.2007 16:45 
sorry - Director OF ....

 Homebody

link 9.01.2007 16:46 
Хотела бы высказать предложение к версии untitled:
Head of TV Channel Communication & Support
без Department - я частенько встречаю названия различных отделов и подразделений, где само слово Department/Division опускается

ну или TV Channel Relations

 untitled

link 9.01.2007 16:52 
Kath TV Media Buyer/Planner как раз у нас покупают время под размещение своих рекламных кампаний мы им это время и продаем так что точно не эти должности.

 kath

link 9.01.2007 16:52 
It's perfectly fine to omit the word Department, you are right. I was just trying to be literal, leaving the choice to the translator.

 untitled

link 9.01.2007 16:57 
Head of TV Channel Communication & Support Department
или TV Channels ... ( во множественном или единственном)
все таки склоняюсь к единственному числу
но тем не менее хотела бы уточнить

 kath

link 9.01.2007 16:57 
Could it be TV Media Sales and Consulting then?

 kath

link 9.01.2007 16:59 
Channel (singular) - if you were to stay with your choice.

 untitled

link 9.01.2007 17:05 
Kath
TV sales it's another separate department
so it's just consulting then

but besides consulting there's also analytcs and research for TV channels
so i'd rather say that this department - is a so called "marketing department" for the Channel in the Seller company.

 lesdn

link 9.01.2007 17:34 
A humble suggestion
Could it be Analytical department?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL