Subject: udercover Пожалуйста, помогите перевести undercoverСлово встречается в следующем контексте: im going out undercover tonight Vot takaja mne poezija popalas'.... Заранее спасибо |
"На меня - да опустится тайны покров, Неосознанной стану я тенью из снов..." :) моя импровизация Типа, чел собрался сделать ноги (из его нынешней реальности) :) Интересное выражение: "to go out like a light амер.; разг. — терять сознание" |
|
link 8.01.2007 15:36 |
to go out like a light - может означать "быстро уснуть" under bed covers - под одеялом/простынями im going out undercover tonight - дайте больше контекста, может быть он/она собирается на секретную вылазку/операцию сегодня вечером, а может быть употреблено в переносном значении, так что "@@@@@ (an ethnic minority group), не жалейте контекста !" :-))))) |
v 4em vsa zagadka - eto i ves' kontekst eto polnoe trehstishie bolshe ni4ego net toze sklonajus k idee o Party+going out+doing crazy stuff eto amerikanskij poet, tak 4to da, skoree amerikanizm |
|
link 8.01.2007 17:58 |
shoot, i've just had another senior's moment! а я и не въехала что это стихи, :-((( спать он собирается, однозначно. i'm going out undercover tonight - it is a pun (play on words) here. :-)))) |
Если так мало контекста, тогда дайте хотя бы намек на ситуацию, в (для) которой эти слова использовались... |
eti slova odnozna4no ispolzovalis' v kontekste PARTY tolko ja ne pojmu to4no mda....... Any else suggestions???? |
|
link 8.01.2007 19:14 |
да шутка это, i'm going out undercover tonight - (первая строка интригует, suggesting an exciting life style and nightlife) сегодня вечером иду на секретную операцию а последующие строки раскрывают истинный смысл первого предложения: не undercover он собирается, а в буквальном смысле under (bed) covers, идет спать и спать будет как убитый. Вот вам и вcя полная опасностей жизнь секретного агента 007. :-))) |
ogromnoe spasibo!!! vi razvejali vse moi somnenija vsem blagodarna |
You need to be logged in to post in the forum |