DictionaryForumContacts

 машка

link 5.01.2007 8:07 
Subject: Моя корявость.
Пожалуйста, помогите перевести по-человечески.
Речь идет о международной ассоциации, в кот. входят другие организации и которым она дает право использовать свою супер-печать для документов и т.д.
Оригинал: However, in the event of the commission recommending that the use
of the special stamp should be allowed to continue, but that the agreement does not adequately cover the circumstances existent or proposed in that member country, the board may permit the temporary use of the special stamp while approval is being sought from the other members for changes to the agreement.

Мой корявый вариант: Однако, в случае, если комиссия предложит разрешить продолжить использование специальной печати, но соглашение не охватывает соответствующим образом условия, которые существуют или предлагаются (планируются) в стране организации-члена, правление может разрешить временное использование специальной печати на время, пока ожидается согласие от других членов на изменение соглашения.
Помогите, кто чем может. Спасибо всем огромное.

 kintorov

link 5.01.2007 8:19 
Однако, в случае, если комиссия - запятыне не нужны, однако - противительный союз вначале предложения. В случае и если разрывать не нужно - в случае если ...., (то) правление может.

 машка

link 5.01.2007 8:23 
Ой, спасибо большое, kintorov!! Совершила оплошность, каюсь. А в остальном как? Само построение предложения?

 машка

link 5.01.2007 8:34 
Может лучше написать:"... но условия, которые существуют или предлагаются (планируются) в стране организации-члена, не охватываются соглашением на должном уровне/соответствующим образом, то правление..." ??

 Alex16

link 5.01.2007 9:09 
Что лучше - организация-член или страна-участник?

 машка

link 5.01.2007 10:15 
В принципе в оригинале именно страна. Думаю, что вариант 2 приемлем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo