DictionaryForumContacts

 rek

link 4.01.2007 10:05 
Subject: Are you comming?
"Въезжаешь?"

Правильно ли я догадался о переводе этой фразы?
Смешная и неожиданная для меня русская "калька". 8-))

Контекст фразы такой: один герой объесняет нечто другому и в конце объяснения спрашивает - "Are you comming?"

Ещё один смешной вариант перевода: "Доступно?" (помните у Стругацких?)

Можно ли этим пользоваться? Или это слишком "за панибрата" (too familar).
И лучше спросить без затей: Do you understend my?

 Propp

link 4.01.2007 10:27 
А они, случайно, не в постели при этом беседуют? :)

 rek

link 4.01.2007 11:10 
Вопрос: Are you coming? эквивалентно Do you understand me?

Я встретил это когда читал из O'Henry адаптированный текст: "A Cent Cut into Two Pieces" http://www.refodrom.ru/texts_for_examination_classes/s/42841/1.1.html

Оригинал называется "No Story"
http://www.literaturecollection.com/a/o_henry/92/

В оригинале
Are you on?

 denghu

link 4.01.2007 12:05 
"One dollar to me ," said Tripp, " for whisky . Are you coming?" ...

Angrily I accompanied him to the boarding house.

Т.е. Ну как, ты идешь? (=Тебе интересно?)

Are you on?

To be on
Be in favor of something or willing to participate, as in We're going dancing after the playare you on? [Colloquial; late 1800s]
http://dictionary.reference.com/search?q=be+on&r=66

 rek

link 4.01.2007 13:02 
Понятно.
Большое спасибо.

 D-50

link 4.01.2007 13:10 
are you commie? ;-)

 rek

link 6.01.2007 9:13 
Случайно наткнулся здесь на multitran' е на фразу:

he was on to it at last = наконец он это понял

Всё-таки похоже моя догадка была не далека от истины.
Поэтому предлагаю ещё один вариант перевода:

Are you coming? Are you on? = Врубился?

8-))

 Dimking

link 6.01.2007 12:33 

Не стал бы я так спрашивать, ой не стал бы.. :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo