Subject: Are you comming? "Въезжаешь?"Правильно ли я догадался о переводе этой фразы? Контекст фразы такой: один герой объесняет нечто другому и в конце объяснения спрашивает - "Are you comming?" Ещё один смешной вариант перевода: "Доступно?" (помните у Стругацких?) Можно ли этим пользоваться? Или это слишком "за панибрата" (too familar). |
А они, случайно, не в постели при этом беседуют? :) |
Вопрос: Are you coming? эквивалентно Do you understand me? Я встретил это когда читал из O'Henry адаптированный текст: "A Cent Cut into Two Pieces" http://www.refodrom.ru/texts_for_examination_classes/s/42841/1.1.html Оригинал называется "No Story" В оригинале |
"One dollar to me ," said Tripp, " for whisky . Are you coming?" ... Angrily I accompanied him to the boarding house. Т.е. Ну как, ты идешь? (=Тебе интересно?) Are you on? To be on |
Понятно. Большое спасибо. |
are you commie? ;-) |
Случайно наткнулся здесь на multitran' е на фразу: he was on to it at last = наконец он это понял Всё-таки похоже моя догадка была не далека от истины. Are you coming? Are you on? = Врубился? 8-)) |
Не стал бы я так спрашивать, ой не стал бы.. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |