DictionaryForumContacts

 HHunter

link 4.01.2007 5:52 
Subject: suffer rigorous imprisonment law
Помог перевести:
Person is convicted to suffer rigorous imprisonment –
Выход слишком длинно: Лицо приговоренное к лишению свободы с отбыванием наказание в пенициарном учреждении усиленного режима

 Mashka

link 4.01.2007 7:16 
Приговорён к заключению в тюрьме строгого режима.

 HHunter

link 4.01.2007 8:38 
thanks

 V

link 4.01.2007 10:44 
только не "в тюрьме".
"Тюрьма" - особое понятие, часто означающее карательное учреждение (за нарушение порядка) в колонии - как бы наказание внутри наказания.

Так что либо "в колонии", либо все-таки так, как аскер изначально предложил (лучшн, правда, в "ИСПРАВИТЕЛЬНОМ учреждении": так наиболее юридически корректно

 серёга

link 4.01.2007 12:04 
В, а вполне возможно, что и в тюрьме. поскольку тюрьма - это не шизо, хотя хронических нарушителей порядка могут переводить в тюрьму на срок до 3 лет. тюрьма - это также и самостоятельный вид исправительных (или, если угодно, пениТЕНциарных) учреждений. помимо таких нарушителей, в тюрьмах отбывают наказание (обычно часть срока) мужчины, осужденные к лишению свободы на срок свыше пяти лет за совершение особо тяжких преступлений и при особо опасном рецидиве преступлений. всё прописано в уик. в простонародье тюрьмой иногда называют и сизо, хотя это юридически не верно. сизо иногда располагаются в тюрьмах.
насчет режима - тоже вопрос. раньше у нас да, был усиленный режим. сейчас из того, что круче общего, остались строгий, особый и собсно тюрьма. что из этого подпадает под rigorous - сложно сказать, врать не буду. просто не знаю английской уголовно-правовой лексики. да и системы ихней исправительной.
если речь про наше уин - пусть аскер скажет, за что это лицо осуждено, можно будет подумать.

 V

link 4.01.2007 12:31 
согласен, Серег, просто не хотел во все эти подробности вдаваться, не нужно это все аскеру.
потому и сказал: **лучше, правда, в "ИСПРАВИТЕЛЬНОМ учреждении": так наиболее юридически корректно**

 серёга

link 4.01.2007 12:38 
акей. вот только услышим ли мы, что нужно аскеру, такскать, из первых уст?))

 HHunter

link 4.01.2007 18:14 

Большое спасибо за помощь

Проблема, что лицо осужденное заграницей и на руках имеется только обвинительное решение суда, в котором и прописано «rigorous imprisonment».
Думал, возможно, пропустил какую то стандартную фразу.
К сожал дополн инф об условиях содержания не предоставлено.

 V

link 5.01.2007 10:10 
если текст "про заграницу" и Вы заведомо не знаете структуры их пенитенциарной системы, то тем больше оснований перевести именно так, как я Вам предлжил.
Так консервативнее, надежнее, общее и - что немаловажно - с абсолютной гарантией того, что Вам никто никогда не предъявит претензий по части качества перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo