Subject: петушья нога Пожалуйста, помогите перевести либо на английский либо на немецкий, или даже просто объясните другими словами...Выражение встречается в следующем контексте: У Гоголя, в "Женитьбе", 2ое действие, явление VIII: Жевакин. А сказать правду -- мне понравилась она потому, что полная Заранее спасибо! |
|
link 3.01.2007 17:17 |
Тощая фигура, костлявая и жилистая, как нога у петуха. |
clothes-horse, skin and bones, as a rake/poker/starved rat |
это означает, что человек на ходу подергивает ногой. В постановке А. Эфроса на М. Бронной Жевакин (Лев Дуров) ногу еще и подволакивал, будто у него сухотка или старая рана. Точный перевод, если нужен, скорее всего найдется в зоотехнике или на "лошадиных" сайтах: петушья нога -- термин лошадников. |
2 КК такие ноги бывают, если голова соответствующая. а про голову у Гоголя ничего дополнительно не сказано. |
нашлось! (чисто клинический перевод))) петушья нога = нервный шпат = stringhalt -- A nervous disorder in horses characterized by spasmodic movements in the hind legs that cause the feet to rise abnormally high. Also called springhalt. |
Слава, не хочу спорить ни с Вами, ни с Эфросом :-), но думаю, что подволакивание ноги - это "режиссерская находка" :-), потому что вроде по пьесе ничего такого у Жевакина не было (хотя и выдающейся внешностью он не обладал). Зато он упоминал другого Жевакина, у которого после ранения нога была повреждена. Возможно, Эфрос этих двух Жевакиных объединил. Поэтому, имхо, "петушья нога" - это то, с чем ассоциируется весь образ Жевакина. Но еще раз - не спорю. Просто мое мнение. |
Ну вот про nervous disorder и про то, что я говорила выше: Арина Пантелеймоновна. А как-с по фамилии? Жевакин. А лейтенант морской службы в отставке, Балтазар Балтазаров Жевакин-второй. Был у нас еще другой Жевакин, да тот еще прежде моего вышел в отставку: был ранен, матушка, под коленком, и пуля так странно прошла, что коленка-то самого не тронула, а по жиле прохватила -- как иголкой сшило, так что, когда, бывало, стоишь с ним, все кажется, что он хочет тебя коленком сзади ударить. Судите сами. |
О! Наконец-то можно поговорить о чем-то любопытном. Вопрошателю можно не читать: к теме вопроса нижеизложенное имеет весьма косвенное отношение. Ириша, насчет «режиссерской находки» -- согласен, вполне возможно, что так оно и есть. Мало того, чрезвычайно вероятно, что именно так и был «оживлен» образ Жевакина в данной постановке.Тем не менее, как мы выяснили – «петушья нога», в значении «дефект походки» (нервный шпат у лошадей), по-английски будет springhalt. Другой вопрос – насколько это является адекватным переводом того, что сказал Кочкарев?.. Иными словами: что имел в виду Гоголь, заставляя героя пьесы произнести это обвинение: «Нога петушья...»? Тут мы довольно близко подходим к интересной (по крайней мере – для меня) и весьма противоречивой теме: насколько переводчик художественного текста вовлечен в творческий процесс? (Не имея переводческого образования, я, возможно, сейчас начну сыпать трюизмами, если не сказать – благоглупостями и банальностями, которые обсуждают на первых курсах языковых вузов, за что загодя извиняюсь перед всеми, кто дочитал до этого места.) Перевод художественного произведения, на мой взгляд, является частью процесса создания этого произведения, создания его как-бы абсолютно заново в новом, незнакомом ни автору, ни персонажам, мире; часто – как в нашем случае – этот этап происходит без какого-либо участия автора, ввиду таких объективных причин как смерть оного автора; однако это не означает, что мертво и произведение: потребность переноса в новый медиум как нельзя лучше подтверждает «живость» произведения, а то, что живо – эволюционирует, или, другими словами, изменяется. Именно поэтому возникает вопрос о «полузагробном соавторстве» автора и переводчика. Я уверен, что Гнедич, переводя Гомера, часто мучился тем же вопросом, что нередко не дают покоя многим форумчанам: что хотел сказать автор? Именно сознание того, что не поняв, что именно хотел сказать автор, и каким именно манером хотел выразить он свою мысль, невозможно с какой-либо долей уверенности перевести высказывание, заставляет нас рыться в исторических документах, сверять исходник с другими текстами по той же тематике, и даже – с другими текстами того же автора, а также – с комментариями к ним. Но вернемся к Жевакину. На мой взгляд, ситуация с петушьей ногой далека от однозначности. Я весь вечер размышлял об этом отрывке, перечитывая пьесу и пытаясь абстрагироваться от зрительных образов всех виденных мною постановок. (Надо признаться, что эфросовская – самая глубоко въевшаяся в память, что и неудивительно, так как видел я этот спектакль раз 20, причем с разным составом исполнителей.) В результате сформировался такой вот тезис, или, если угодно, цепочка заключений: Если: произведение худ. лит-ры (в отличие от, скажем, законодательных актов) поддается инетрпретации, То: драматургическое произведение, изначально задуманное как нечто, что впоследствие будет подвергнуто интрепретации, поддается оной еще в большей степени, Следовательно: при переводе драматургии «соучастие» переводчика в эволюции произведения играет еще более значительную роль, чем при переводе просто художественного текста «для глаз». Более того: каждый переводчик пьесы – режиссер-постановщик, определяющий не только язык героев, но и их характер, жесты, и даже мимику – от того, какие именно слова переводчик «вложит в рот актера», зависит то, как будут двигаться губы последнего! ...Все это я придумал за ужином. После ужина перечитал пьесу еще раз. Вот какие варианты нарисовались: 1. Кочкарев имеет в виду именно реально существующее физическое уродство Жевакина; то самое подрыгивание ногой при ходьбе, которое у лошадей зовется «петушья нога». Если бы Жевакин его не перебил (реплика Кочкарева оборвана, заканчивается многоточием), то он, не задерживаясь на ноге, продолжил бы перечисление физических недостатков. 2. Никакой «петушьей ноги» у Жевакина нет и в помине, однако пройдоха Кочкарев объявляет ему об этом, как о чем-то очевидном для всех (кроме бедного Жевакина) с тем, чтобы «закомплексовать» соперника и внушить ему, что он и в подметки не годится таким женихам как Подколесин (Куда уж вам-то, с вашей петушьей ногой!). Здесь мне слышится чисто гоголевский юмор, юмор черного абсурда, сродни юмору Хармса. Это как если бы Кочкарев вдруг сказал Жевакину: «Вы посмотрите на себя!.. Одна рука короче другой, один глаз кривой, другой и вовсе бог весть куда подмигивает... К тому же правое ухо чуть не на полвершка выше положенного взобралось... А бороденка-то! Бороденка!.. Словно черти на тюфяк щипали да, плюнув, бросили совсем!..» И это при том, что Жевакин на самом деле был бы вполне себе благообразным господином: не кривым, не хромым, с ровнорасположенными ушами и – чисто выбритым! 3. Жевакин наврал Арине Пантелеймоновне, рассказывая ей о каком-то «еще одном Жевакине» якобы служившим вместе с ним. Тут тоже есть простор для анализа характера по системе Станиславского. Спрашивается, зачем вдруг Жевакин стал рассказывать о каком-то сослуживце? Один из возможных вариантов объяснения: Жевакин известный пропойца и оторви-да-брось, по его собственному признанию он уже в который вот раз сватается, да все неудачно: все вроде идет нормально, но как «до дела дойдет» (читай: как наведут о нем справки) «так вдруг возьмут да откажут»; поэтому расказом о каком-то «другом Жевакине, с котором де вместе служили» (кстати, не такая уж это и распространенная фамилия, не так ли?.. но бедняга не задумывается о том, насколько правдоподобно будет звучать его вранье) он наносит «предупредительный удар», и даже сообщает, что «тот Жевакин» был ранен в ногу, под коленку, но пуля «кости не задела», а только повредила нерв – «так и кажется, что он тебя по зад коленком...» -- то есть у «того Жевакина» нога тоже – вот так совпадение! – подергивается. 4. Кочкарев и в самом деле употребил «петушья нога» с тем, чтобы описать всю комплекцию Жевакина: тощий, жилистый, жесткий... словом, только что на бульон и годится! Образ, безусловно, яркий и очень «читаемый». Мало того – он «читаем» не только по-русски, но и по-английски, и по-немецки, и по-... короче, везде, где разводят и едят кур, этот образ будет понятен. Но для проверки последней версии, если бы я вдруг вздумал взяться за перевод «Женитьбы» (не вздумал бы!), я бы проверил сперва кое-что. Первое – был ли этот образ «устойчивым» для современников Гоголя; т.е. если про кого-то говорилось «петушья нога», имелось ли в виду поджарое, жилистое телосложение, или особенность походки? (Не стоит забывать, что в 19 в. Публика была намного более осведомленной «по лошадиной части», чем сегодня, а это словосочетание имеется у Даля именно в значении «лошадиного дефекта», равно как и «петуший шаг».).... Ааааа... не могу больше печатать... спать пора. Завтра проверю как справились с этим местом переводчики в прошлом; дома текстов нет, в Интернете не нашел, но завтра зайду в одно место... Спасибо за внимание, пардон за недержание речи, Ирише – отдельный поклон за стимуляцию: перечитал «Женитьбу», а значит день прожит не зря! )))) |
Кстати, интересно было бы послушать мнение наших медиков на тему: "пуля так странно прошла, что коленка-то самого не тронула, а по жиле прохватила -- как иголкой сшило, так что, когда, бывало, стоишь с ним, все кажется, что он хочет тебя коленком сзади ударить." Что это "по жиле прохватила -- как иголкой сшило" означает? и каковы возможные последствия на практике? |
Жила - очевидно, сухожилие. "как иголкой сшило" - не пойму, что хотели этим сказать, возможно рубцы? В принципе можно себе представить разрыв сухожилия четырехглавой мышцы (которая отвечает за разгибание в коленном суставе), думаю в результате такого разрыва нога будет выглядеть довольно странно и всегда эдак подсогнуто в коленке. На практике не встречалось ничего такого, может inspirado расскажет - он травматолог, это больше по его части. |
Вряд ли это нерв. Если бы был повреждён нерв, который проходит где-то возле коленного сустава, то это отразилось бы ниже, в области, на которую этот нерв действует; то есть на голени или стопе. По-моему, это не подойдёт под описание "все кажется, что он хочет тебя коленком сзади ударить". Про лошадиную болезнь и её механизм ничего не знаю. |
Shumov, Спасибо за Ваши рассуждения ) Пошла читать "Женитьбу". |