DictionaryForumContacts

 lame girl

link 3.01.2007 12:05 
Subject: разъясните нюанс, пожалуйста law
Real property… shall not be deeded, conveyed, mortgaged, assigned or transferred except when duly authorized by a resolution of Board.

В чем там разница между conveyed и transferred?

 Irisha

link 3.01.2007 12:46 
ИМХО
каким-либо образом отчуждена.... или передана...

 Irisha

link 3.01.2007 15:40 
Лоера в засаде, что ль? Пишешь-пишешь, а они молчат и молчат. Подозрительно всё это...

 Alex16

link 3.01.2007 17:28 
Молчат-молчат, а потом как ....

С Новым годом!

 Alex16

link 3.01.2007 21:29 
Check your mail, Girl.

 V

link 4.01.2007 10:00 
Разницы между transfer и convey, примерно как и с параллельными линиями в евклидовой математике и математике по Лобачевскому - практически говоря, на обычном уровне перевода, никакой :-))

Но если все же подняться на высокий уровень правового анализа и заняться cheese paring & nit picking :-), то придется отметить, что transfer - это самый общий случай "передачи" - т.е. это любая передача любого титула (= правооснования), права или "интереса" (только в англо-саксонском праве, в странах римского, "континентального" права такого понятия нет), т.е. "элемента права", включая как передачу по основаниям отчуждения (продажа, дарение и т.п.), так и по основаниям простого универсального правопреемства (наследование, реорганизация юрлица и т.п.) и даже для целей обременения (например, ипотечными и прочими залоговыми, а также иными обеспечительными правами требования).
Тогда как convey - означает "передавать" чаще всего только в смысле отчуждения (например, обременения здесь исключаются) и только применительно к недвижимости.
Сonveyance - отчуждение (чаще всего, просто продажа) недвижимого имущества.
Conveyancer - обычно солиситор, занимающийся купчими.

При всем при том, "в обычной Вселенной", :-), в повседневной жизни, если особенно не заморачиваться, то в общем и целом эти два термина практически синонимичны.
Поэтому снова пучок свежих кудосов Ирише :-)
Она классно их развела.
Примерно так и есть: передача (включая для целей обременения и/или обеспечения) и отчуждение (недвижимости).

Кстати, по ходу дела вот еще интересный вариант для перевода нашего термина "отчуждение":
to dispose of or part with

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo