Subject: Своеволие. Уважаемые переводчики, помогите разобраться.Вот перевожу такое простое предложение: The laboratory must be free from any external pressure, as finance problems, commercial links that might influence any technical activities. И никак не мог сложить это по-русски. Появился такой себе своевольный вариант: на лабораторию не должны оказывать воздействие внешние факторы,такие как финансовые проблемы, коммерческое давление, что может влиять на ее техническую деятельность. Скажите, это приемлимый вариант или может что-то подправить нужно? |
Неужели никто не может раскритиковать? (((( |
А почему не "коммерческие связи"? Например, у директора есть какие-то коммерческие связи (которыми и могут быть продиктованы какие-то коммерческие решения), но это не должно оказывать влияние на ее техническую деятельность. |
На правах варианта: Качество работы лаборатории не должно зависеть от таких внешних факторов, как финансовые и коммерческие. |
Господа, не поверите. Не мог найти свой вопрос на форуме 8). Спасибо большое за варианты. alex16, а это принципиально важно менять "коммерческое давление" на "коммерческие связи"? |
You need to be logged in to post in the forum |