Subject: bonds and debentures Пожалуйста, подскажите, какой перевод терминов "bonds" и "debentures" будет правильным, с точки зрения финансиста, в таком контексте, и в чем различие между этими двумя видами ценных бумаг:(from Memorandum of Association): (v) To sell, mortgage, pledge or otherwise alienate or charge (but not deal in) any shares, stock, debentures, debenture stock, bonds, promissory notes, liabilities or securities or movable property of the Company of any kind or form including any rights or interests over any such property. Заранее спасибо |
Иногда, когда в подобных документах идет перечисление близких по значению терминов, можно в переводе написать кучу таких же близких по значению терминов, какие только придут в голову. :-) Но, может быть, здесь не тот случай. Это же, наверное, кипрский устав или БВО? Интересно было бы послушать лоеров, что они скажут об употреблении финансовых терминов на Кипре и, например, в США: чем, скажем, отличается debenture stock на Кипре от debenture stock в США. В данном случае bonds, имхо, можно оставить как "облигации", а debentures - либо как "долговые обязательства", либо как "необеспеченные долговые обязательства/облигации" (что, наверное, точнее). |
You need to be logged in to post in the forum |