Subject: Не понимаю конец предложения:( Designed for stylish outdoor living, the new collection introduces portable and sophisticated products for the design-savvy city dweller looking to enjoy the outdoors while not comprising on looks or convenience.К чему вообще относится фраза "not comprising on looks or convenience"? и почему предлог "on"? И как это перевести? looks тут - внешний вид или что? Спасибо заранее за помощь! |
compromising |
Может, compromising? Для тех, кто не хочет жертвовать шикарностью внешнего и удобством внутреннего вида, туся за городом. Укладывается в смысл, имхо. Как вообще остальной текст на предмет опечаток? |
это случайно не из учебника HeadWay или в этом роде :)? |
или Inside Out'а? что-то знакомое предложение |
По-моему, вот статья (с опечаткой): http://www.lasplash.com/StyleAndFashion/Puma_and_Marcel_Wanders_team_up_to_offer_a_new_way_to_lounge_in_style_.php |
Да-да! Именно эта статья;) Наверное, действительно опечатка. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |