DictionaryForumContacts

 bukovka

link 27.12.2006 11:35 
Subject: Не понимаю конец предложения:(
Designed for stylish outdoor living, the new collection introduces portable and sophisticated products for the design-savvy city dweller looking to enjoy the outdoors while not comprising on looks or convenience.

К чему вообще относится фраза "not comprising on looks or convenience"? и почему предлог "on"? И как это перевести? looks тут - внешний вид или что?

Спасибо заранее за помощь!

 Juliza

link 27.12.2006 11:39 
compromising

 SH2

link 27.12.2006 11:40 
Может, compromising? Для тех, кто не хочет жертвовать шикарностью внешнего и удобством внутреннего вида, туся за городом. Укладывается в смысл, имхо. Как вообще остальной текст на предмет опечаток?

 Nasti

link 27.12.2006 11:43 
это случайно не из учебника HeadWay или в этом роде :)?

 Nasti

link 27.12.2006 11:45 
или Inside Out'а? что-то знакомое предложение

 Juliza

link 27.12.2006 11:45 

 bukovka

link 27.12.2006 11:48 
Да-да! Именно эта статья;) Наверное, действительно опечатка.

Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo