DictionaryForumContacts

 Red

link 27.12.2006 8:10 
Subject: А теперь тупой вопрос - "Доброго времени суток!" на аглийский
как перевести? Контекст - обращение в неофициальном письме.
Лень искать, ибо перевести нужно срочно. Возможно, есть какое-нибудь аналогичное неофициальное обращение.

 polikarp

link 27.12.2006 8:13 
Have a good time!

 Аристарх

link 27.12.2006 8:17 
Hello!

 risu

link 27.12.2006 8:18 
неофициальной привязки ко времени суток нет.

из неофициального и понравившегося:
я встречала oioi! но это подруга писала - так получилось и неофициально, и душевно :)
но такое не всякому напишешь :)
(ибо взято было из панк-культуры)

 risu

link 27.12.2006 8:19 
ну и еще есть всякие
What's up? / Sup?
How's it going?
Yo
What's happening?

 Red

link 27.12.2006 8:20 
Нда... по-русски оно как-то изящней :)
Но этож все-таки письмо, пусть и неофициальное...

 Deserad

link 27.12.2006 8:21 
Вообще говоря, это и по-русски не совсем грамотно звучит! (Бедный русский язык) :)
Добрый день, и у каждого это будет своя часть дня.

 risu

link 27.12.2006 8:21 
вот-вот )))
по-русски вычурней

 risu

link 27.12.2006 8:23 
можно еще How do you do?
оно еще используется как просто приветствие
здесь вроде как и участие в том, что человек переживает, и привет одновеременно

 risu

link 27.12.2006 8:24 
ведь говоря доброго времени суток мы как бы тоже интересуемся жизнью человека, точнее моментом, когда он письмо прочтет

 risu

link 27.12.2006 8:26 
но если эт по работе - то Hello и нечего выделываться :) ибо могут не так понять

 Deserad

link 27.12.2006 8:29 
Ну что это за "доброе время суток", коллеги? :))) Ну что мы делаем с русским языком.

 Alexander Oshis

link 27.12.2006 8:48 
Red, with all due respect - there is no such thing as доброго времени суток in standard Russian.
This is just another ugly creature of post-communist illiterates.

Therefore I would suggest using something neutral.

Brds,
AO

 Deserad

link 27.12.2006 8:57 
Вот именно!

 Red

link 27.12.2006 8:59 
Спасибо всем за мнения!
Видимо, так как это корявое выражение стало порождением интернетизации аудитории, ему лучше там и оставаться. Я почему-то считала, что есть точный аналог... Ан нет. Буду переводить стандартным языком :)

 Аристарх

link 27.12.2006 9:01 
Alexander Oshis
ППКС

 snikhas

link 27.12.2006 9:11 
Если неофициально то можно попробовать "Good afternoon (or whatever you are having at the moment).

 Deserad

link 27.12.2006 9:14 
Я ж говорю - Добрый день! И звучит нейтрально, и к любой его части применимо, в принципе.

 Кэт

link 27.12.2006 9:30 
How do you do
:-)

 Brains

link 27.12.2006 10:06 
Доброе время суток это порождение FIDO и первых лет Рунета, когда электронная связь между городами и странами была культом, сообщения принимались когда получится, а отправлялись в основном по ночам: персональный трафик был дешевле (и вообще — был, учитывая качество советских телефонных линий и тогдашних модемов), а компьютеры госпредприятий оказывались без присмотра, без надзора начальства.
Вот тогда и повелось вместо привычного Добрый день! писать ироническое Доброе время суток! Мол, сам пишу в три часа ночи, и вовсе не уверен, что ты будешь читать моё сообщение днём, хотя и желаю тебе такого счастья.
Теперь уже подзабыты те весёлые времена, и многие анекдоты того времени уже нуждаются в лингвострановедческих комментариях (особенно для москвичей).
— Алло, Васю можно?
— Простите, мне очень жаль, но Вася умер…
— О-па, так что, почту сегодня не качаем?!

Иностранец вряд ли сходу поймёт адекватный перевод приветствия, которое интересует аскера. Но зато оно может послужить поводом для перевода отношений на менее формальные рельсы.
Я это к тому, что перевести стоит. Мне вот тоже интересно, как бы это правильно могло звучать по-английски.

 суслик

link 27.12.2006 10:07 
also, good time of the day

 Deserad

link 27.12.2006 10:08 
Дело ваше. Но стиль безобразный! Если только, как у суслика.

 Red

link 27.12.2006 10:45 
В общем, я написала Have a good time, everybody!
Так как письмо будет рассылаться сразу на двух языках, то и "доброе время суток" в нем останется :)

Brains, отдельное спасибо за подробный экскурс в историю! :)

 SH2

link 27.12.2006 10:57 
Или так:
L21337, pwnd ulolzor!!shift+one

 Abracadabra

link 27.12.2006 11:02 
Мне кажется, что обращение Have a good time/Have a nice day пишется в конце или обычно говорится при прощании, это что-то типа " Всего хоршего! Желаю удачного дня!"

 Levitan

link 27.12.2006 11:05 
"Have a good time" вообще мимо кассы!

 Shumov

link 27.12.2006 11:06 
I bid you Good Whatever.

 Abracadabra

link 27.12.2006 11:08 
Да похоже на Russian-English

Have a nice day!

 Red

link 27.12.2006 11:52 
Ну дык... это и есть Russian English. Я ж все-таки русская :)

 Аристарх

link 27.12.2006 12:00 
Всё-таки безграмотную по-русски фразу не стоит переводить также безграмотно. Есть же нормальные переводы приветствий

 nephew

link 27.12.2006 12:00 
"Good Morning, afternoon, evening, whatever"

 Red

link 27.12.2006 12:36 
Дело в том, что "безграмотная по-русски фраза" все равно будет фигурировать в письме. Русский вариант остается, а к нему добавляется английский просто.

 Alexander Oshis

link 27.12.2006 21:20 
"Good Whatever" - Yum! I like it!

 Humble

link 28.12.2006 4:47 
Have a good time/ day -только в конце можно поставить. Я - за простое Hello.

 Deserad

link 28.12.2006 11:11 
Hello, wherever you are! :)

 Brains

link 28.12.2006 12:01 
Ух ты! А недурственно, кстати. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL