DictionaryForumContacts

 INA

link 1.11.2004 13:03 
Subject: ASSIGNS AND SUCCESSORS; THIS DOCUMENT IS A DEED
друзья!

совет нужен:
1) можно ли первую часть сабжа переводить как "правопреемники и цессионарии" (я склонна написать "правопреемники и преемники")?

2)с deed еще сложнее: как известно, это в английском праве документ, скрепленный (подписью) и печатью (что не совсем обычно для них).

"Настоящий документ скреплен печатью" как?

спасибо!

 Usher

link 1.11.2004 13:46 
1) да - то что в скобках хуже.
2) договор в письменном виде всего-навсего. Ничего сложного :)

 INA

link 1.11.2004 14:07 
thanks!!!
what about "We shall not exercise any diligence or any powers or rights" please? I mean "diligence"...

 Shon

link 1.11.2004 14:16 
Не предпринимать никаих усилий (мер)и не ....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo