Subject: как перевести presenter в актерском райдере? arts. Редактирую чужой перевод и бьюсь со словом presenter. Как его правильно обозначить, кто знает? Вот контекст:оригинал: Contemporary Dance Company. Technical requirements The following technical requirements represent the ideal conditions under which the company operates. Any modification may be negotiated between the technical director for the presenter and the Company. Русский перевод: Ансамбль Современного Танца. Технические требования Нижеследующие технические требования призваны обеспечить оптимальные условия для работы ансамбля. Любые изменения могут быть обговорены между техническим директором Предоставляющей стороны (?) и Ансамблем. Народ, что вы думаете по поводу презентера? Всем сразу спасибо за помощь. |
Насколько понял, Принимающая сторона имхо |
Ага, и я тоже так поняла, теперь буду править с чистой совестью. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |