Subject: 2 Рудут, Толмач и V кас. финансов (кошмар!!!) Здравствуйте уважаемые господа,Не откажите в помощи, плиз. Я ведь совершенно не по части финансов:( Непонятны следующие слова и фразы: 1) non-resident investor 2) Internal revenue service 3) certificate of Foreign Status of Beneficial Owner for US Tax Withholding 4)certificate of foreign person's Claim for Exemption from Withholding on Income Effectively Connected with the Conduct of a Trade or Business in the US 5)Certificate of foreign government or other organization for US Tax Withholding 6)Certificate of foreign Intermediary, Foreign Flow-Through Entity, or Certain US Branches for US Tax Withholding/ Народ, небросайте в беде (бидэ)!!!! Это очень срочно, Ы!!!! |
Форма W-8? |
Леночка! Ура! Спасибо, что откликнулись! Кажись она, т.к. в тексте W-8 встречается. |
ну пока так, навскидку: 1) non-resident investor - инвестор-нерезидент |
Спасибо, Лена!!! |
Анонимный собрат мой, кто бы ты ни был - не плачь. Это все заморочки из амеровского налогообложения, потому как их ни назови - все равно наврешь, но - в чем щасте-то - это абсолютно никого не волнует :-) Основная беда здесь, насколько я понимаю, с этим for US Tax Withholding - дык это "в целях / для целей удержания налога по законодательству США", смысл, по крайней мере, такой. Beneficial Owner - уже и наши налоговики начали писать "фактический владелец", правда "фактический" пока берут в кавычки, сам видел в письмах из налоговых инспекций. flow-through - ИМХО то же, что и pass through - на форуме уже обсуждалось. Non-resident investor - ну, инвестор-нерезидент, IRS - лично мне нравится вариант "Государственное налоговое управление США" (а "Служба внутренних доходов" почему-то не нравится :-) ). |
Илья, и Вам спасибо огромное. А можно я свой вариант перевод здесь вывешу, а вы глазами пробежитесь, а??? Для меня это - тёмный лес. Ничего непонятно:( |
Да лааана, Илья, я ж не настаиваю :) я лет... 8 назад эту форму W-8ben перевела (как могла с тем еще опытом), мы ее в эту самую службу внутренних доходов забалабасили и благополучно забыли :) Переводилось, как Вы понимаете для внутреннего пользования, красоты стиля никого особо не волновали, нужно было просто потщательнЕе. Примерные варианты всего остального для.... (по моим предположениям Буки) : 4)Сертификат ходатайства иностранного лица об освобождении от уплаты налога на прибыль, полученную в связи с осуществлением торговли или другого вида коммерческой деятельности на территории США. 5) Сертификат иностранного правительства или другой организации для целей налогообложения в США 6) Сертификат иностранного посредника, иностранного ???? лица или определенного вида отделений/филиалов, находящихся на территории США, для целей налогообложения в США. flow-through мне доселе не попадалось, последуйте совету Tollmuch'a. |
Это, наверно, к Андрею Поминову скорее вопрос... :-) |
Сорри, последнее - по поводу "можно вывесить" :-) |
:) 2 Рудут: No comments Спасибо! |
2Рудут: я постил, еще не видя Вашего ответа - просто это же вроде из федоровской "банковской 'педии" ну или из ресурса аналогичной авторитетности - и ничего, многим нравицца :-) |
вот еще вопросик: IRS requires us to begin backup withholding tax on all distributions, redemptions and brokerage transactions/ Интересуюет вопрос, с каких таких операций они собираются взыскивать энтот налог??? Просто ко всем словам дано по миллиону значений, не знаю чего выбрать. |
ИМХО distributions здесь - распределение прибыли, дивиденды redemptions - доход, выплачиваемый при погашении некоторых видов ценных бумаг (облигаций); brokerage transactions - брокерские операции (в общем, все вместе - операции с ценными бумагами) |
а income distributions что такое тогда? (Замучила я Вас, да?) |
тогда, это когда? :) распределение прибыли (например, в форме дивидендов) 2Tollmuch |
Закончила с вашей помощью, спасибо!!! Без вас точно бы пропала, Ы!Спасибо, что откликнулись. Вывешивать свою версию лучше не буду, дабы не позориться:( Я в сфере финансов ничё не понимаю, совсем:( |
2 Рудут Касательно Income Distributions имеется следующеее предложение: Completing this form does not exempt you from taxes on any income distributions. Я перевела: Заполнение этой формы не избавляет Вас от уплаты налогов с прибыли. Неправильно, наверное, да? |
не ОСВОБОЖДАЕТ, наверное |
дык ета, Эк-номикус серию словарей выпустили по отдельным аспектам - маркетинг, финанс рынки, бух!учет, и типа финансовый менеджмент. обещались-грозились стать заменой Федорову. Ну, кое-что, думаю, уже внесли, что при тогдашней версии Федоровского словаря просто еще не существовало по русски. Не знаю, удалось ли. Кстати, в новой лингве вроде частично эти же словари фигулируют. Так что смену Федорову пытаются вырастить... Получилось ли - покажет время. ЗЫ кстати, говорили, что и у Федорова новая версия уже вышла. Токо до столицы не доползла... |
2Рудут: сердцу не прикажешь :-) Здесь уже не в первый раз почему-то усматривают в моих высказываниях стремление распустить пальцы веером, дык еще раз скажу: поверьте, это - не снобизм, это "опыт, сын ошибок трудных". Я не говорю, что Федеровские книжки вообще ни на что не годятся, просто я невысокого мнения об их авторитетности. Основной дефект этого и подобных источников в underlying assumption - все толкования и варианты перевода там рассчитаны на людей, не только владеющих спецификой темы, но и имеющих даже не самые базовые представления об английском языке. Иначе никак не получается объяснить наличие там, к примеру, перевода "статьи об ассоциации". Ну и что, что AoA - это не = устав? Попробуйте в какую-нибудь периферийную налоговую представить вместо учредительного договора и устава "Меморандум и статьи об ассоциации" - я бы не взялся предсказать результат, ей-богу... То же самое и со "службой внутренних доходов" - ну кому и зачем это нужно - в разговоре, допустим, с человеком, который подобно автору сабжа, просто не имеет ни малейшего представления о том, что это такое, ляпнуть такую вот "службу", а потом объяснять, что имеется в виду? Читать - можно, если больше некуда и не к кому обратиться. А вот списывать из него - не надо. Он годится только для первичного понимания и дальнейшего переосмысления, но не в качестве источника готовых переводов. |
2 Tollmuch Да нет, Илья, Боже упаси, я Вас ни в каких распальцовках не обвиняю, я когда писала, в голове держала совсем других персонажей, не будем называть каких именно:))"ДЛя первичного понимания" - хорошая фраза. Вот и я о том же. Я этот словарь всегда воспринимала, как толковый. Когда совсем было худо и нигде нельзя было найти ни перевода, ни объяснений, а Internet research еще толком не умела делать (или времени не было), этот словарь для меня был like the Bible. Возможно, мы просто его переросли. 2 * Я весь Ваш текст не вижу, но думаю, что неправильно. Налог с прибыли - это, как правило, с прибыли, полученной от обычной деятельности компании. И здесь возможны какие-то освобождения от уплаты для нерезидентов. А вот income distributions (здаесь income - это прибыль той компании, чьими ценными бумагами Вы владеете) - это Ваш доход по ценным бумагам, кот. может быть никак не связан с Вашей основной деятельностью. Вот от налога с этого дохода Вы НЕ освобождаетесь, заполнив данную форму. Че-то я как-то с трудом сегодня мысли излагаю. Сорри :) Из-за time-shift'a наверное :) |
2Рудут: that's what they call консенсус :-) ОФФ: удалось девушке блеснуть? :-) |
2Tollmuch да вроде все нормально.... что-то по поводу этих оков/цепей ей попеняли, но, я думаю, они там и сами не знали, как это перевести, а признаться постеснялись :)) |
Еще раз спасибо, особенно Рудут! Даже не ожидала такой помощи :'-$ Тронута до глубины души:) |
You need to be logged in to post in the forum |