Subject: апостилизирован law Пожалуйста, помогите перевести.апостилизирован Слово встречается в следующем контексте: Этот документ будет нотариально заверен и апостилизирован в Посольстве Украины Заранее спасибо |
|
link 25.12.2006 10:45 |
apostilled |
|
link 25.12.2006 10:45 |
notarized and apostilled |
Большое Спасибо Вам всем...Всегда очень помогаете.. |
По-русски правильно "апостилирован" |
Левитан+1 |
|
link 25.12.2006 12:15 |
d. +1 (: |
посольство ничего не апостилирует. (Консульство, правда, тоже: :-)) не занимается посольство также и "нотариальным удостверением", ибо ни посольство, ни консульство - не нотариусы. Большоооой человек писал,.... ага. |
Спасибо всем за исправления, я сама в этом не разбираюсь..а текст дали на перевод турки :( вот так... |
Возможно, имеется в виду легализация документа в консульстве (после апостилирования) |
конечно, именно легализация. а апостилированием - повторюсь - консульство не занимается. |
хочу заметить (для поддержания разговора), что ставить апостиль могут и иные, отличные от МИД органы/лица (как в UK, на Кипре и проч.) а ещё хочу спросить - какая может быть легализация, если документ уже с апостилем? я думал, она вместо, а не вместе с апостилем.. буду признателен за пояснения |
d. Насколько помню, для Украины все равно требуется легализация. |
насколько я знаю, консульская легализация применяется для стран, не являющихся "подписантами" Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года но ЧТО она из себя представляет, я не знаю - никогда не сталкивался. пойду смотреть в Инете |
d., просто для задания направления Вашему поиску давайте поясню, что апостилирование и легализация - две обычно исключающие друг друга операции. Предположим, что некоему гражданину Украины, (постоянно) находящемуся в Англии, необходимо послать на родину некий документ английского происхождения (это может быть, скажем, его свидетельство о браке с англичанкой или, скажем, перевод с английского на украинский Устава принадлежащей ему английской компании и т. д. и т.п....). У него есть ровно два варианта действий - либо он идет в свое (УКРАИНСКОЕ) консульство в Лондоне (Эдинбурге и т.п....) и просит консула легализовать (to legalise) перевод данного документа с английского на украинский - и тогда любой укр. госорган его ОБЯЗАН будет принять (НЕзависимо от того, является У. участником Гаагской К. или нет - это никак одно с другим не связано), либо он идет к АНГЛИЙСКОМУ нотариусу (знающему украинский - таких сейчас, кстати, как минимум штуки две только мне лично известных, а всего, думаю, их где-то с десяток), и тот НОТАРИАЛЬНО УДОСТОВЕРЯЕТ - notarises (не "заверяет" - заметьте частую ошибку переводчиков) перевод, а потом САМ идет в английсий МИД и ставит на него апостиль - he has it apostilled (и тогда, при условии что У. - участник Г. Конв., - любой госорган У. обязан будет этот апостилированный документ тоже принять. Вот где-то так. |
|
link 27.12.2006 15:17 |
Женя, как закон может тебе препятствовать? "Это же - кост!" (с) :-) (повторюсь: если ваша страна - участник Конвенции, то у вас - ДВА варианта действий на выбор. если же нет - то только один. Ничего кроме легализацмм в своем консульстве не остается. украинский госорган НЕ МОЖЕТ НЕ принять иностранного документа, перевод которго с иностранного на украинский язык легализован украинсвким консульством В ТОЙ стране) |
В, спасибо за комментарии! |
You need to be logged in to post in the forum |