DictionaryForumContacts

 ssa-company

link 24.12.2006 21:29 
Subject: Как правильно перевести
Есть следующее предложение в контракте
This Agreement may be amended, modified, superseded, canceled, renewed, or extended, and the terms or covenants hereof may be waived, only by a written instrument signed by all the parties hereto, or in the case of a waiver, by the party waiving compliance.

И когда дошёл до "or in the case of a waiver, by the party waiving compliance" возникла проблема. Как правильно перевести. В лоб получается - "в случае отказа, стороной, отказывающейся от исполнения соглашения". Т.е. если другая сторона взяла и рещила изменить договор, она берёт и делает это без всякого согласия с другой стороной. Что-то здесь не так.

 Kris1881

link 24.12.2006 21:45 
v odnostoronnem porjadke?

 tiina

link 24.12.2006 21:49 
may be-zdes imeetsa v vidu,chto podpis storoni,otkazivaiucheisa ot vipolnenia soglachenia obiazateln v dannom sluchae

 ssa-company

link 24.12.2006 21:53 
Возможно, я поискал в инете, такая формулировка встречаться в соглашениях, но крайне редко. Хотя может мало искал.

 AVM

link 25.12.2006 7:53 
To ssa-company-
Имеется в виду добровольный отказ одной из сторон от какого-либо своего права по договору или требования к другой стороне - поэтому и нужна только подпись отказывающейся стороны.

 V

link 25.12.2006 17:27 
Ириш, а вот тут меня чучелом или хотя бы тушкой нельзя было? :-))
Не учат матчасть, да, Ириш? Охххх,... железку не учат...

Тиина, Вы, надо полагать, с английского на русский через латышский переводите? Не стоит..... Право не стоит.... "Не советую. Съедят" (с)

"Отказываться от выполнения соглашения" - дело подсудное.
Переведи аскер так, как Вы предложили - долго бы он потом Вас поминал еще... незлым тихим словом... (с) :-))

ССА кампани, - Вы не там искали в и-нете - потому и не нашли. Встречается сплошь и рядом на самом деле. Вы на а ля гере поищите - там очень подробно про это объяснялось.
АВМ практически правильно написал.

 Irisha

link 25.12.2006 17:37 
Happy to oblige
:-)
Внимание, коллеги! Сейчас состоится вынос очередной части тушки!

Теперь, вероятно, подошло время свести наконец все то, что постилось в течение долгого времени про постояно вызывающий непонимание и споры термин waiver.
Смысл этого термина заключается всегда в отказе от какого-то ПРАВА, каких-то имеющихся у тебя полномочий, правомочий, прав требования, от льготы, привилегии и т.п.
Нельзя, например, «отказ от исполнения договора» перевести как waiver. По понятной причине: исполнения договора – это не право, а ОБЯЗАННОСТЬ.
А отказ от (исполнения) обязанностей, обязательств и т.п. по-английски передается другими терминами (например, как уже тут говорилось, отказ от исполнения договора – repudiation. Может быть и renunciation, и многое другое.)

Вот отрывок из определения: Waiver is an intentional or voluntary relinquishment of a known right,… or when one dispenses with the performance of something he is entitled to (т.е. как бы «прощает невыполнение, отказывается требовать исполнения» или, как в правовой доктрине еще строго говорится, «отказ требовать предоставление»). The renunciation, repudiation, abandonment or surrender of some claim, right, (т.е. – см. выше, «отказ от права (требования)»), privilege or of the opportunity to take advantage of some defect, irregularity or wrong (т.е. как бы отказ, от щедрот своих, «призвать нарушителя к ответу»). An express or implied relinquishment of a legal right. Waiver is always unilateral. No act of the party in whosе favor it is made is necessary to complete it.
Implied waiver – подразумеваемый отказ (от права).
Waiver of a defense – отказ от выдвижения неких аргументов (в свою защиту) или возражений.
Waiver of default - отказ предъявлять претензии в связи с неисполнением/непредоставлением/неисправностью должника, отказ предъявлять претензии в связи с невыполнением (контрагентом) своих обязанностей/ в связи с допущенным (противной стороной) неисполнением (по договору).
Waiver of breach – отказ от предъявления претензий в связи с допущенным нарушением / требовать устранения/исправления допущенного нарушения.
[Кстати, попутно: default - это неисполнение (своих обязанноcтей/обязательств), "непредоставление" (см. выше про строгий доктринальный узус), неисправность (обязанной стороны, должника). Default is an omission or failure to perform a legal or contractual duty (исполнить обязанность, вытекающую из закона или договора), or to discharge an obligation.
А вот breach – точнее переводится как «нарушение». Breach is the breaking or violating of a law, right, obligation, engagement or duty – by commission or omission (действием или бездействием), failure to carry out a term, promise, or condition of a contract).]
Таким образом, waiver – это (всегда добровольный, по собственному yсмотрению) отказ от того, чтобы реализовывать какие-то свои, имеющиеся у тебя, принадлежащие тебе, бесспорно предоставленные тебе законом или договором ПРАВА.
Соответственно, когда мы видим в договоре формулировку о том, что no waiver of any provision in or any breach of, this agreement shall be construed as constituting a waiver of any such provision or any such breach/violation in the future, то под этим всегда понимается, что сам по себе отказ от того, чтобы потребовать в том или ином отдельном случае от противной стороны (=контрагента по сделке, например) выполнения предусмотренных тем или положением/нормой договора(/закона)тех или иных её обязательств передо мной или устранения допущенных ею нарушений сам по себе еще никоим образом НЕ СОЗДАЕТ ПРЕЦЕДЕНТА, т.е., как у нас когда-то еще любили говорить, делается « в порядке исключения», и не может рассаматриваться как бланковый, навсегда отказ от предъявления таких требований к контрагенту в будущем.
Например, по договору контрагент обязан мне присылать уведомления, просьбы о продлении срока (скажем, займа) и т.п., скажем, в виде заказного ценного письма с описью вложения и уведомлением о вручении. Так написано в договоре. But I can / I have the discretion / the option/ the right to waive that provision / waive my right to receive all notifications by registered mail only. Ну разрешил я ему на данный случай, «в порядке исключения и не создавая прецедента», ad hoc, направить мне просьбу о продлении, скажем, факсом или по электронной почте. Или даже сделать ее устно. Так вот он не может в будущем, ссылаясь на однажды данное ему послабление, требовать от меня теперь всегда принимать уведомления по факсу. То есть сам по себе тот факт, что я однажды ему уступил, еще отнюдь не лишает меня права/ не означает, что я теперь отказываюсь от права требования к нему на веки вечные .
То же (см. также определения этих терминов выше) - и про отказ от предъявления претензий в части/на случай допущенного контрагентом нарушения (waiver of a breach/violation/default etc). Юридически неверно говорить по-русски «отказ от нарушения». Просто потому, что по-русски отказ от нарушения, равно как и, скажем, в уголовном праве «отказ от преступного замысла» - это всегда активный с моей стороны отказ что-то САМОМУ делать/предпринимать. Сказать «я отказался от нарушения» - с правовой точки зрения то же самое, что сказать «я отказался (от намерения) нарушить» .
Если же, напротив, мне надо выразить мысль о том, что я «прощаю» КОМУ-ТО (НЕ себе) какое-то (допущенное им) нарушение, упущение, бездействие и т.п. – то говорят «отказ от требования», или « отказ от предъявления требования/претензии», словом, что угодно, но только не «отказ от нарушения».
По этой же причине, естественно, нельзя сказать и «отказ от положения». (Можно «отказаться от выполнения положения/нормы (договора и т.п.)», от соблюдения положения, от выполнения своих обязательств, вытекающих из положения, от предъявления требований о выполнении/реализации/соблюдении положений/требований/норм », и т.п. Но не «отказаться от положения». Это юридически неопределенно – а в праве места неопределенностям нет. Поэтому это и – некорректно).
Я не от положения отказываюсь. Я отказываюсь от права предъявлять претензии/требования по основанию такого положения/вытекающие из такого положения/предоставленные мне таким положением/нормой )(договора, закона и т.п.).
Иногда выдвигаемые в качестве аргумента ссылки на то, что, например, «я сотни раз такое уже переводил, и всегда лоера принимали», как неоднократно тут уже отмечалось – имхо, не убеждают.
Ибо на форуме этом мы не отмазок ищем и не оправданий своей профессиональной небрежности и лености мысли, а ведем диалог о том, как В СООТВЕТСТВИИ С ВЫСШИМИ ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫМИ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ ТРЕБОВАНИЯМИ («стандартами» (с) :-)) решить ту или иную переводческую проблему.
Если я неверно понимаю предназначения данного форума, то «пусть старшие товарищи меня поправят» (с) :-)

 Viacheslav Volkov

link 16.10.2007 16:10 
письменный отказ правомочной стороны?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo