|
link 23.12.2006 20:00 |
Subject: кремлевская разводка Пожалуйста, помогите перевести разводка.Выражение встречается в следующем контексте: Мифы о «третьем сроке» и «меньшем зле». Смысл и содержание основных кремлевских «разводок». · Идеологические и технологические перспективы внесистемной оппозиции в России. · Политическое будущее русского национализма. · Новые обвинения М. Ходорковскому: политический и экономический смысл. · Траектория Владимира Путина. Заранее спасибо |
Tricks не подойдет? |
вариант: Kremlin hoax/make-believe |
|
link 23.12.2006 20:16 |
Может быть "cons"? |
тогда уж и bluff. Но надо сказать, что hoax - это все-таки утка, а bluff - блеф. А вообще см. здесь - http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=4&tid=827&hl=разводка |
|
link 23.12.2006 20:48 |
Пожалуйста, помогите перевести слово "кремлевские разводки" в соответствии с их ИСТИННЫМ смыслом и их ПОЗИТИВНЫМ содержанием! Нам не нужно англоязычных уток, трюков и блефов. Перевод дожен отражать основные технократические оттенки слова, уже содержащиеся в русскоязычном варианте, и являть собой миру заразительный пример политического строительства. |
|
link 23.12.2006 20:50 |
трик - это трюк, из сферы акробатики, очевидно, а здесь речь идёт о другой области, непопулярной пока среди мультититранников: Особая функция некоторых новоязовских слов состояла |
Позвольте, а вот что та ссылка говорит: Cлово "разводка" у Трегубовой (и наверное вообще в современном разговорном языке) близко по значению к английскому dirty trick: "Мы подумали: может, это просто какая-то мелкая разводка кого-то из пресс-службы? – недоумевали девчонки" – We thought it could be some petty intrigue coming from someone in the press office. В другом месте синонимика "фокус" – "разводка": "К чести Андрея, с ним этот фокус не прошел: он тут же отправился к нашему главному редактору и рассказал ему о разводке". Здесь именно dirty trick. Эпизод из той же книги, который привожу для контекста этого слова: "В первой же поездке за границу, в Лондон, пресс-служба организовала ужин с Путиным для наиболее сервильной части "кремлевского пула". <…> Вместо государственных секретов Путин вылил на голову жерналистов тот же набор банальностей о сложных отношениях России и Запада. <…> Но, устроив эту разводку, президент добился и еще одной цели: в присутствии кремлевских чиновников журналисты, причастившиеся президентского ужина, стали просто шарахаться от изгоев, как от прокаженных". Здесь, пожалуй, возможно stratagem – но все же это слово другого стилистического ряда. Поэтому скажем просто This trick also did something else for the president: later, in the presence of Kremlin officials, the reporters who had partaken of the presidential supper recoiled from the pariahs as though they were lepers. И слово "разводчик": "Этого человека во властных кругах иначе как профессиональным разводчиком не называют". Здесь можно trickster, можно wheeler-dealer. Второй вариант особенно подходит в следующем примере: "Четкий сигнал всем профессиональным бунтарям: Березовский больше не всесильный кремлевский разводчик, а изгой". В общем, слово довольно "эластичное", а значит в переводе может давать много контекстуальных вариантов. |
кремленолог, честно говоря, совершенно не понятно то содержание, которое вы хотите вложить в данном случае в слово "разводка". Из мутных объяснений скорее можно предположить какие-то политические курсы, проблемы, темы и их изменение. Я бы предположил Kremlin breeding или Kremlin planting stock, но это больше в шутку, обыгрывая возможные значения и намеки вашего контекста. |
|
link 23.12.2006 21:25 |
Правильно, БЕРЕЗОВСКИЙ БЫЛ РАЗВОДЧИКОМ В ХОРОШЕМ СМЫСЛЕ,когда у себя в тесном аэропорту решал задачу как развести по полосам маршруты, чтобы и самолеты не столкнулись и развести успеть по самолетам и пассажиров и чемоданы. Чисто оптимизационная задача разводка называется, сюда и развозку можно безошибочно приплюсовать. |
Хм, становится все интереснее. Тогда мы говорим не о "разводке", а о "разрулке", то есть решении проблем (как в выражении "разрулить ситуацию"). тогда это, скорее, handling (to handle a problem), |
|
link 23.12.2006 22:20 |
В качестве примера формальной постановки несбалансированной транспортной задачи рекомендуется рассмотреть следующую задачу выбора оптимального варианта разводки кабелей, которая может быть актуальна при проектировании сверхбольших интегральных схем (СБИС). Задачи двумерной упаковки.Задача упаковки в полосу. Трёхмерная задача упаковки – это сложное расширение двухмерной и одномерной задачи упаковки коробок. Задача о рюкзаке для прямоугольников: Дано: n прямоугольных предметов с размерами wi ґ li и весами ci, i = 1,…, n, и большой прямоугольник W ґ L. Найти: подмножество предметов максимального веса, которые можно вырезать из большого прямоугольника. Задача упаковки в контейнеры. При этом задача упаковки – защищать товар от всего, что может частично или полностью... Hi, Rendi, короче задача состоит в том, чтобы развести прямоугольники. Мифы о «третьем сроке» и «меньшем зле». Смысл и содержание основных кремлевских упаковок. Тогда, срока и зло are better packed than handled. |
Kremlin spins (spin - A politician's attempt to shape the way the public looks at an issue) |
Хотелось бы обратить внимание на то, что ни packing (так ли? Есть одна из классических работ по политической коммуникации Packaging politics. Понимаете намек?), ни spin не являются формами реального решения задач (если об этом речь). Это не более чем формирование взглядов аудитории на события, что может не имееть совершенно никакого отношения к происходящему в реальности. |
|
link 25.12.2006 21:53 |
Намёк не понимаю . За исключением возможности такого положения вещей, при котором нам необходимо установить то, что происходит в действительности нечто такое, когда Вы имеете в виду то обстоятельство, при котором может в сущности возникнуть некоторое воззрение о том, что исследования Packaging politics - это и есть в сущности кремлядология. Но накой онанам ляд? |
You need to be logged in to post in the forum |