DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 22.12.2006 13:30 
Subject: до того момента , пока она не будет полностью удовлетворять
Все замечания по оформлению документации гарантируем производить в максимально короткий срок с момента их поступления и предоставлять исправленную документацию соответсвующую Вашим требованиям и замечаниям до того момента, пока она не будет полностью Вас удовлетворять.

очень сильно закрутили русский вариант
я смог напсиать такое
We guarantee to introduce all required changes in our documentation basing on your comments ASAP and make necessary corrections until it fully conforms to your requirements.

помогите со своими вариантами

 freelancer_06

link 22.12.2006 13:37 
вот так упрощу
We guarantee that we will make all required changes to our documentation basing on your comments ASAP until it fully conforms to your requirements.

 Charisma

link 22.12.2006 13:38 
Корреспонденцию я обычно перевожу дословно, а если встречаются слова, имеющие двоякий смысл, пытаюсь найти во втором языке такой же или, если позволяют условия, спрашиваю у написавшего точный смысл. Научен горьким опытом.

 D-50

link 22.12.2006 13:39 
basing on точно не надо :-)

 10-4

link 22.12.2006 13:41 
basing on - такого оборота не существует. Есть - based on.

...make all improvements to full Customer satisfaction.

 Charisma

link 22.12.2006 13:44 
Там нет "нашей" документации, зато пропущено "с момента поступления".

 freelancer_06

link 22.12.2006 13:44 
спасибо учту на будущее
зотя в инете много встречается
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=basing+on&lr=

 freelancer_06

link 22.12.2006 13:45 
харизма, но я не могу слово в слово все передать

 Кэт

link 22.12.2006 13:56 
в таком тексте надо почти слово в слово... если не хотите оказаться крайним(ей).

 л.р.

link 22.12.2006 14:11 
не надо слово в слово:

"предоставлять ..документацию соответсвующую Вашим требованиям и замечаниям до того момента, пока она не будет полностью Вас удовлетворять" -это брЭд сивой кобылы.

 Кэт

link 22.12.2006 14:15 
freelancer_06,
дайте перевод, а потом, как советуют, в скобках, Прим.перев. "брЭд сивой кобылы".

 freelancer_06

link 22.12.2006 14:17 
нет я думаю, надо стараться уловить смысл и передать его
тут главно не ошибиться, мн екаждется я смысл уловил
он такой что будут до посинения вносить изменения, пока заказчик не скажет: вот теперь нормально

 D-50

link 22.12.2006 15:03 
Все замечания по оформлению документации гарантируем производить в максимально короткий срок с момента ИХ поступления

слово ИХ меня сбивает с толку. Что имеется в виду? замечания или документы.
если документы то я бы перевел так:

We guarantee to action all comments on documentation as quickly as possible upon receipt, and to provide corrected documents in line with your requirements and comments until such time as you are completely satisfied with them.

русский корявый какой то :-)

 Irisha

link 22.12.2006 16:00 
Как вариант:

We shall incorporate any comments (and/or recommendations) you may have with regard to the documents.../We shall cause your comments and recommendations to be incorporated or addressed in... upon receipt of the relevant notice/upon notification of the same... to your full satisfaction/in a manner satisfactory to you

We shall take appropriate remedial actions to ensure that the documents incorporate (all the changes)...

IMHO

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo