DictionaryForumContacts

 Glamy

link 22.12.2006 9:57 
Subject: a spray of fiery hose
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
He plunged on, and when he and two of the others were between the two dunes, golden lightning flashed. It was like a spray of a fiery hose, from one dune top to the other.

Заранее спасибо

 oliver1

link 22.12.2006 10:46 
Когда, ворвавшись, он с двумя другими оказался меж двух дюн, с вершины одного бархана к другому сверкнула, подобно струе огнемета, золотая вспышка.

 10-4

link 22.12.2006 11:03 
Определиться надо с барханами, про них там ничего не было.

 oliver1

link 22.12.2006 11:10 
дюна - это и есть бархан

(Даль) дюны , , ·*нем. приморские пески, пересыпаемые кучами, грядами; шиханы, кучегуры, буераки.
А также песчаные холмы вдоль берега моря (Ушаков)

 10-4

link 22.12.2006 11:19 
Дюна - это НЕ бархан, ни по форме, ни по размеру, ни по генезису. Барханы могут покрывать большие дюны, могут существовать отдельно от дюн.

 oliver1

link 22.12.2006 11:28 
Литературное произведение пишется, как правило, человеком далеким от геологии. Не копайте, 10-4. Это же не нефтедобыча, и не алмазные разработки. Это фикшн. И человек, очутившийся между двумя кучами песка, вполне может назвать их не только дюнами или барханами, но и горами, терриконами, насыпями, и т.д.

 10-4

link 22.12.2006 11:35 
Хорошие писатели так не считают. Они всегла и во всем очень точны, до последней мелочи. Потому они и хорошие. А всех остальных читать не стоит.

 oliver1

link 22.12.2006 11:45 
Лев Толстой ошибся в описании беременной Анны Карениной, не хочу даже вспоминать
Навскидку, не лазая по словарям и справочникам, скажите, чем отличается метель от пурги? А ручей от ключа? А поросль от побега?

 10-4

link 22.12.2006 12:22 
Метель (снегопад с ветром - snowstorm) от пурги (ветровой перенос снега, поземка - blizzard)- для горожанина не очень отличаются, а для жителя тундры - очень.
Ручей (brook, creek) от ключа (spring) - просто разные вещи.
Поросль от побега - в ботаническом смысле отличаются, в литературно-описательном - тоже, но для правильного перевода требуют дополнения (верхушечный побег - sprout, боковой побег - sucker, корневая поросль - root sobole). Впрочем, английская ботаническая терминология мне известна плохо.

При переводе дюн (dunes) как барханов (crescent sands) создается совершенно ложная картина. Правда, автору текста о "молнии, проскочившей между вершинами дюн" природа атмосферного электричества невдомек, следовательно и переводчик ему любой сойдет. Даже без знания языка.

Читателей, особенно школьников, жалко...

 проенггшщ

link 22.12.2006 12:31 
"молнии, проскочившей между вершинами дюн"
- это не описание природного явления, а , скорее всего, некая стрельба из чего-нибудь фантастического, бластера, например.

 апорнгшпро

link 22.12.2006 12:35 
ложная картина создается тогда, когда ложно относишься к написанному. Будьте проще - и люди сами потянутся к вам. Не стоит ломать копья там, где наломано много дров

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo