DictionaryForumContacts

 Pooh

link 22.12.2006 6:30 
Subject: Название компании в уставе
Доброго пятничного утра всем!

Перевожу устав, где по-русски в названии 2 слова, допустим "Компания Х", а в уставе прописано, что на английском их нзвание пишется как "Компания Х Солюшнз Россия". Когда я перевожу на английский, то соответственно, буду использовать это длинное английское название, прописанное ими же в их уставе? Тогда там, где оговаривается их фирменное наименование и полное наименование на русском тоже писать все 4 слова? Или писать 2, которые фигурируют в русском?
Спасибо.

 Dimking

link 22.12.2006 6:53 
Винни, я два раза прочитал - нифига не понял.. :-)

 Dimking

link 22.12.2006 6:58 
Они же там намудрят какую-нить ерунду, да еще закавычат в английском - шутка, дескать, не примите всерьез.. :))
Вот эту фигню им туда и впиши, или автозамену на три-четыре буквы сделай (можно и на три, ага.. :-))
И пускай они там хоть лбом бьются от своего собственного креатива.

 Pooh

link 22.12.2006 7:01 
Еще раз, по пунктам:
1. Устав на русском. В уставе на русском название компании звучит как "Компания Х". Это идет в самом заголовке (Устав "Компании Х"), фигурирует также в качестве полного наименования и фирменного названия.
2.Далее в пункте про названия после русских названий (полного, сокращенного и фирменного) идет подпункт "Наименование на английском языке", и оно звучит по-английски как X Company Solutions Russia.
3.Так вот когда я перевожу на английский, я сразу везде пишу пишу это самое ими записанное в Устав название из 4 слов или тупо перевожу два русских слова "Компания Х"?
Надеюсь, сейчас понятно? :-)

 Кэт

link 22.12.2006 7:14 
название, особенно в уставе,должно идти только так, как оно зарегистрировано. Если зарегистр. с ошибкой или опечткой (я такое видела), то в офиц. документах все равно пишется как зарегистрировано.

 Ozymandias

link 22.12.2006 7:18 
для английского варианта пиши так как оно будет по английски

 Pooh

link 22.12.2006 7:21 
Мне это тоже кажется более логичным, но меня смущает тот момент, что когда я буду переводить пункт: Полное наименование, сокращенное наименование, фирменное наименование (русские которые), то я соответственно впишу 4-словное название, а настоящее русское из двух слов нигде не будет встречаться. Или это меня уже не касается?

 Кэт

link 22.12.2006 7:26 
Именно, Вас "это не касается". :-)

 Pooh

link 22.12.2006 7:37 
Ok,спасибо, успокоили и утешили :)))

 Alex16

link 22.12.2006 9:23 
Например:

Фирменное наименование Компании
2.1.1. Полное фирменное наименование:
на русском языке - акционерная компания "АЛРОСА" (закрытое акционерное общест-во);
на якутском языке - "АЛРОСА" акционернай компания (сабыылаах акционернай уопса-стыба);
на английском языке – “ALROSA” Company Limited”.
2.1.2. Сокращенное фирменное наименование:
на русском языке - АК “АЛРОСА" (ЗАО);
на якутском языке - "АЛРОСА" АК (САУО);
на английском языке – «ALROSA» Company Limited».

Или я тоже не понял вопроса?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo