DictionaryForumContacts

 Alex16

link 21.12.2006 14:44 
Subject: сопутствующие работы по расширению ТЭЦ установкой парогазового теплофикационного двухвального энергоблока ПГУ-420, ст. №8 tech.
Генеральный подрядчик обязуется выполнить проектные, строительно-монтажные, пусконаладочные работы, инженерные изыскания, осуществить поставку оборудования и материалов, а также выполнить сопутствующие работы по расширению ТЭЦ-... установкой парогазового теплофикационного двухвального энергоблока ПГУ-420, ст. №8, в сроки, определенные в Договоре

моя попытка: to perform auxiliary work relating to extension of TETS-... with a gas steam twin-shaft power unit PGU-420, stage 8, within the deadlines set forth (defined) in...

 loner

link 21.12.2006 14:55 
тоже попытка:
Auxiliary activities to expand the thermal power station by the addition of a stage 8 twin-shaft gas-vapor heat-recovery PGU-420 unit within the timescale specified...

 loner

link 21.12.2006 14:58 
+
The additional scope of work to by adding...

 Pothead

link 21.12.2006 15:46 
если я не ошибаюсь, ТЭЦ будет HPP (heat'n'power plant):)
thermal power plant - это ТЭС однозначно

 Alex16

link 21.12.2006 16:13 
Да, так профессиональнее звучит. Спасибо!

 'More

link 21.12.2006 16:14 
Pothead - HPP в терминологии РАО (дочерью которого является Мосэнерга) - ГЭС. ГРЭС - TPP - thermal power plant (по кр мере я так переводил по указке их департамента по связям со СМИ), а ТЭЦ - CHPP (combined heat and power plant).
Дисклюймер: для Алекса
НО Мосэнерго использует свою терминологию для сабжей, так шта, см. годовые отчеты (с переводом) на соотв. сайте. но решение за переводчиком.
мдя... юрпер, юрпер, как много всякой хрени ...
насчет парогазовой установки - я бы написал combined-cycle
http://en.wikipedia.org/wiki/Combined_cycle см тут

 'More

link 21.12.2006 16:16 
imho, extension лучшее, чем expansion - последнее относится к увеличению мощности, а extension - пристройка, добавление...
а то вот еще Енотика дождитесь, он в этом типа получше нас соображат.

 Alex16

link 21.12.2006 21:34 
Спасибо! ТЭЦ я знаю, как переводится, у них же в данном случае проходит транслитерицией - TETS. Extension - согласен. Я работал на ТЭС, там все это безобразие называлось " ___ TPS Extension Project".

 tuvaliev

link 22.12.2006 5:18 
CCGT CHP PGU-420 power plant
CCGT - combined cycle gas turbine, CHP - combined heat and power generation

 Peter Cantrop

link 22.12.2006 5:36 
1) "парогазового ... энергоблока" - combined power plant - CPP
2) "ТЭЦ" - heat and power plant HPP
- эти два понятия не объединяются. Чувствуете? парогазовый - это технология, "теплоэлектро" - это продукт. То и другое можно иметь как в одном, так и в разных флаконах.
Поэтому CHPP здесь не идет.
НЕ ВСЯКАЯ ТЭЦ РАБОТАЕТ НА ПАРОГАЗОВОМ ЦИКЛЕ, это может быть и обычный котел. Просто РАО хочет выглядеть красиво и современно...

TETS, хоть и проходит у них, совершенно безграмотно, это все равно-что
"самолет" перевести Samolet. Вводите правильную терминологию.

И ищите на форуме...

 tuvaliev

link 22.12.2006 5:51 
combined cycle - комбинация газовой турбины, котла утилизатора и паровой турбины - ПГУ

 Peter Cantrop

link 22.12.2006 7:21 
сорри, существенная ошибка:
1) парогазовый энегоблок - ПГУ (парогазовая установка) - combined cycle plant - CCP

 Pothead

link 27.12.2006 12:24 
More - Честно говоря, меня мало интересует, что там и как называет РАО, Мосэнерго и т.д. и т.п. Существуют всемирно признанные понятия и варианты перевода, так что фтопку Ваше РАО.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo