Subject: приземелье Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Между тем, отброшенная в никуда радиоволна скользнула по гравитационной растяжке мира, просквозила мерзлую черноту приземелья, и, срикошетив от перевернутого белого зонтика антенны лунной тележки, замершей в кратере Святого Георга, по невидимой дуге вернулась в прогретую кабину моей машины. Заранее спасибо |
IMHO: near(-Earth) space, (circum)terristrial space. |
Поищите через Гуголь фантастические романы зарубежных авторов, в которых встречается слово "внеземелье". Затем поищите в интернете оригинальные тексты на английском. Воспользуйтесь полученным результатом. |
2Val61. Зачем же отправлять advinter'a так далеко? Речь идет о ПРИземелье. Согласитесь, что это несколько поближе, чем вне(за?)земелье. |
Имхо... здесь описание некоего мира с суффиксом ...земелье. Вряд ли это просто Space. Словечко фантастическое/художественное. В НФ литературе широко распространено. |
IMHO: если речь идет о радиоволне, то она, в любом случае, распространяется через какой-то space, будь то за-, при-, около-, потусторону-земелье. Элементарная физика. ИМХО, ИМХО. |
Так ведь русским же языком написано - "скользнула по гравитационной растяжке мира", а вы: Space, space... Приземелье - the Earth's environs |
2:10-4. Обсудил ваш вариант с носителями языка. не поняли. все-таки приземленные они люди. |
А у каких это авторов, кроме несравненного Павлова, можно что-то найти про "...земелье"? :-) Это ж его ноу-хау ИМХО - "ближнее Внеземелье", "дальнее Внеземелье"... Эх, затерялась у меня куда-то "Лунная радуга", и не переиздают ведь, черти... |
2 Kurt: А вы с носителями русского языка не консультировались? Советую. На предмет "понятности"... |
2:10-4. А зачем? Я сам - носитель. Как-нибудь уж без консультаций и ваших советов разберусь. |
You need to be logged in to post in the forum |