Subject: снять с продажи Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Предварительный договор перед заключением договора купли-продажи. Продавец обязуется снять Объект с продажи и не представлять свои интересы, связанные с продажей. Заранее спасибо |
имхо, to withdraw |
to withdraw and not to represent its interests connected with the sale (alienation) of the said Object? |
to withdraw the asset/property/lot... - но, похоже, это не для Вашего контекста. У Вас имеется в виду, что товар был "выставлен на продажу"; появился покупатель; с ним достигли каких-то договоренностей, и после этого продавец обязуется больше никому этот объект не предлагать, так? А вот "не представлять свои интересы, связанные с продажей"... "А эта странная фраза..." (с) :-) |
Топочно-газенвагенная бабруйская параша. Дайте две. :-) Не поняв, что аффтар-албанец хотел этим сказать - не переведете. |
Ну слава Богу! А то уж я подумала, что опять чё-то очевидное всем не поняла :-) |
Доброе утро :) Контекст: Продавец обязуется снять указанный объект с продажи и не представлять свои интересы, связанные с продажей (отчуждением) указанного объекта на срок действия настоящего договора. |
Это не контекст. Это повтор того, что вы уже здесь написали. Вот вы сами, к примеру, представляете себе, что автор понимает под **не представлять свои интересы**? Кому представлять? Где представлять? В каком смысле "представлять"? Вот и я про то. |
Трехчлен не трогай! Это святое. :-) |
забыла добавить "скьюз май френч" и густо покраснеть :-) |
Я краснела. Правда. Я больше не буууудууу :-( |
You need to be logged in to post in the forum |