DictionaryForumContacts

 Кимчи

link 30.10.2004 0:19 
Subject: consideration of mutual covenants
This Agreement is in consideration of mutual covenants, a technical service and assistance fee to be paid by XXX to YYY, and with the intention of both the parties to be legally bound.

Есть какие-нибудь идеи, как это все сказать на русском legalese? Договор на предоставление технических услуг, и оказании прочего содействия. Это отдельный пункт, так и называется "Consideration".

 V

link 30.10.2004 17:57 
неграмотно по-английски написано - перепроверьте, кто автор.

Вообще-то ЭТО должно значить "с учетом взаимно предоставленных Сторонами заверений\принятых на себя обязательств" - однако в Вашем варианте все перепутано, и получается, что "встречным предоставлением" (это - второе значение слова consideration ) в обмен на принятые ВЗАИМНО обяз-ва является оплата. Чувствуете отсутствие логики? ;-)

Это - неграмотно. Юридически не точно.

Both THE parties - is also wrong :-))

 Кимчи

link 1.11.2004 7:48 
Насчет Both THE parties - каюсь, пропустила of, both of the parties (хотя от этого не легче). А в остальном - писали юристы, обитающие в славном штате Техас. (Причем контаркт уже подписан, действовал почти год и был благополочно superseded чем-то еще). Кстати, consideration для них означает, похоже "возмещение".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo