Subject: consideration of mutual covenants This Agreement is in consideration of mutual covenants, a technical service and assistance fee to be paid by XXX to YYY, and with the intention of both the parties to be legally bound.Есть какие-нибудь идеи, как это все сказать на русском legalese? Договор на предоставление технических услуг, и оказании прочего содействия. Это отдельный пункт, так и называется "Consideration". |
неграмотно по-английски написано - перепроверьте, кто автор. Вообще-то ЭТО должно значить "с учетом взаимно предоставленных Сторонами заверений\принятых на себя обязательств" - однако в Вашем варианте все перепутано, и получается, что "встречным предоставлением" (это - второе значение слова consideration ) в обмен на принятые ВЗАИМНО обяз-ва является оплата. Чувствуете отсутствие логики? ;-) Это - неграмотно. Юридически не точно. Both THE parties - is also wrong :-)) |
Насчет Both THE parties - каюсь, пропустила of, both of the parties (хотя от этого не легче). А в остальном - писали юристы, обитающие в славном штате Техас. (Причем контаркт уже подписан, действовал почти год и был благополочно superseded чем-то еще). Кстати, consideration для них означает, похоже "возмещение". |
You need to be logged in to post in the forum |