DictionaryForumContacts

 *159*

link 19.12.2006 10:02 
Subject: convey any better title
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The Company does not puport, promise or agree to convey any better title to the Transferred Assets than that which the Company now has or is entitled to acquire.
Заранее спасибо

 alk

link 19.12.2006 12:59 
does not purport

http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&t=4046345_1_2
http://research.lawyers.com/glossary/worthier-title.html
a common-law doctrine providing that an heir receiving a devise of an estate that is the same as the estate he or she would receive by descent if the grantor died without a will receives the property by descent rather than by devise since descent has been thought to convey a better title

отсюда имхо следует, что better title - правовой титул, полученный при приобретении имущества.

 V

link 20.12.2006 19:09 
Не совсем. Вас, Алк, тут запутала концепция devise, т.е. "легата", или т.н. "завещательного отказа" (совсем не в том, правда, смысле, который кажется здесь наиболее очевидным, а в старом русском значении глагола "отказать" как во фразе "барыня перед кончиной мне изволили по заещанию имение отказать" (т.е. = "завещать" :-))

здесь (better) title значит просто "(не бОльший, а) тот же объем правомочий (собственника)"
В самом деле, согласно древнему принципу еще римского права, никто никогда и ни по какой сделке не может передать контрагенту бОльший объем прав, чем тот, которым он располагает сам.

И не более того.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo