Subject: convey any better title Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
does not purport http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&t=4046345_1_2 отсюда имхо следует, что better title - правовой титул, полученный при приобретении имущества. |
Не совсем. Вас, Алк, тут запутала концепция devise, т.е. "легата", или т.н. "завещательного отказа" (совсем не в том, правда, смысле, который кажется здесь наиболее очевидным, а в старом русском значении глагола "отказать" как во фразе "барыня перед кончиной мне изволили по заещанию имение отказать" (т.е. = "завещать" :-)) здесь (better) title значит просто "(не бОльший, а) тот же объем правомочий (собственника)" И не более того. |
You need to be logged in to post in the forum |