Subject: Доброго всем утра! Нужен совет и мнение Перевожу с русского на английский ( а что делать...) контент сайта. Так получилось, что больше полугода письменным переводом почти не занималась, и вот теперь буквально каждое предложение вызывает сомнение....Не сильно я отступила от оригинала? В смысле не слишком "простым" по сравнению с русским получается перевод? Заранее благодарю! Оригинал Перевод |
Since the company’s foundation = Since the company’s establishment In 2001-2006, these objectives, During six years - from 2001 to 2006 - IMHO |
OAO = OAO (not OJSC) Употребление аббревиатуры ОАО следует ограничить только шапкой или вводной частью. Везде по тексту ОАО опустить. Пишите просто о (название компании). Избегайте выражений "OUR company", пишите просто (название компании) ...program of THE RussiaN power industy restructuring. In six years, 2001 through 2006, these objectives... |
спасибо! |
TO START: Welcome to OJSC ***'s website! (OR) WELCOME TO OUR SITE! Since the TIME OF THE company’s INCEPTION, its main goal HAS BEEN TO HELP regional power systems FIND THEIR WAY out of WHAT WAS A severe financial and economic crisis and, to ASSIST THEM IN THE reorganizATION OF THEIR RECONSTRUCTION PLANS under THE reform programS of Russia’s power industry. WITHIN THE LAST 6 YEARS (2000 - 2006), THESE GOALS HAVE BEEN REACHED. |
You need to be logged in to post in the forum |