Subject: "ананас" - "мы ее" SOS! есть такой славный анекдот: "Аи, генацвале, русский язык-трудный язык. "ананас" пишется вместе, а "мы ее"-почему-то отдельно"ПОМОГИТЕ ЗАКАЛАМБУРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ! |
не вполне ясно для чего нужен этот славный анекдот. если дальше пойдет привязка к личным местоимениям и - не дай боже - падежам, то мой вариант не подходит. но вот саааааааавершенно вольно [Frenchman to Dutchman] |
"привязка к личным местоимениям и - не дай боже - падежам" -- нет-нет, спасибо огромное!!!! я думаю, этот вариант очень даже подходит :) |
отлично :) приятно голову поломать над чем-то родным и позитивным. например, как быстро, понятно и со вкусом перевести Змей Горыныч (а то всегда приходится объяснять все, включая "почему смешно"). Змей Горыныч летал-летал всех мужиков и детей убил, всех баб изнасиловал, сел на камещек и говорит:"Вот такой я забавный зверек!" |
|
link 19.12.2006 9:54 |
А здесь Змей Горыныч абсолютно неважен. Здесь последняя фраза важна |
lol |
не спорю, что смешно от последней фразы ))) но когда на тебя с ожиданием смотрит юморящий и жаждет услышать, как ты "этому иностранцу" про "наше родное" расскажешь... и ведь хочет слышать родное название. или хотя б Snake The Flamer. или чет-вроде :) |
You need to be logged in to post in the forum |