DictionaryForumContacts

 Savanna

link 17.12.2006 7:17 
Subject: На этапе Завершения сделки law
Вся фраза (из договора купли-продажи):
На этапе Завершения сделки Стороны должны совершить действия, предусмотренные в настоящей Статье для каждой из них.

Как лучше передать это "на этапе"?
prior to/close to/well before the Closing date?
Или есть более распространненый штамп в договорах для этой фразы?

Заранее спасибо

 triplet

link 17.12.2006 8:08 
Pending the close of the transaction?

 PERPETRATOR™

link 17.12.2006 8:33 
At the [transaction] closure stage...

 'More

link 17.12.2006 11:28 
даты там нет...
можно попробовать еще как вариант at the Closing (в принципе, в тех договорах, которые мне попадались, было именно так - но можно транзэкшн или дил написать)
можно еще порыться вот здесь для большей уверенности. да и почитать не помешает на досуге.
http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en&q="at+the+closing"+site:contracts.onecle.com&lr=

 'More

link 17.12.2006 11:30 
еще
http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en&q="at+the+closing+*+deal+OR+transaction"+site:contracts.onecle.com&lr=

 Savanna

link 17.12.2006 16:40 
to 'More
Спасибо за идею с site:contracts.onecle.com До этого меня хватало только на site:.uk или site:.com
Порылся по инету, at the Closing наиболее приемлемый вариант, он попадался чаще. Можно еще: on or before the Closing. Другие варианты (с дил и транзэкшн) не попадались.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo