Subject: На этапе Завершения сделки law Вся фраза (из договора купли-продажи):На этапе Завершения сделки Стороны должны совершить действия, предусмотренные в настоящей Статье для каждой из них. Как лучше передать это "на этапе"? Заранее спасибо |
Pending the close of the transaction? |
|
link 17.12.2006 8:33 |
At the [transaction] closure stage... |
даты там нет... можно попробовать еще как вариант at the Closing (в принципе, в тех договорах, которые мне попадались, было именно так - но можно транзэкшн или дил написать) можно еще порыться вот здесь для большей уверенности. да и почитать не помешает на досуге. http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en&q="at+the+closing"+site:contracts.onecle.com&lr= |
еще http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en&q="at+the+closing+*+deal+OR+transaction"+site:contracts.onecle.com&lr= |
to 'More Спасибо за идею с site:contracts.onecle.com До этого меня хватало только на site:.uk или site:.com Порылся по инету, at the Closing наиболее приемлемый вариант, он попадался чаще. Можно еще: on or before the Closing. Другие варианты (с дил и транзэкшн) не попадались. |
You need to be logged in to post in the forum |