DictionaryForumContacts

 GK

link 15.12.2006 22:55 
Subject: Фраза law
Помогите, пожалуйста, корректно перевести на русский фразу. Я этой юридической казуистикой совсем не владею:
ХХ и ХХ (издательства) hereby exclude all liability to the extent permitted by law for any errors or omissions in this book and for any loss, damage or expense (whether direct or indirect) suffered by a third party relying on any information contained in this book.

 triplet

link 16.12.2006 5:27 
Примерно так:
(Издательства) ХХ и ХХ настоящим снимают себя какую-либо ответственность, предусмотренную законодательством, за любые неточности (ошибки, искажения информации) или пропуски, допущенные в этом издании, а также за любые убытки, ущерб или издержки (прямые или косвенные), понесенные третьей стороной в связи с использованием сведений, содержащихся в настоящем издании.

 Bigor

link 16.12.2006 8:52 
только all liability to the extent permitted by law переводится

снимают себя либую ответственность до степени, предусмотренной законодательством

 triplet

link 16.12.2006 9:46 
А что есть другая степень?
Я ваще хотел написать в рамках, предусмотренных законодательством, но
передумал

 GK

link 16.12.2006 17:08 
Спасибо большое, я пока таким языком писать не научилась, да и не научусь, наверно, никогда.

 triplet

link 16.12.2006 18:05 
Never say never...

 V

link 17.12.2006 0:42 
to the extent permitted by law - в той степеи, в какой / постольку поскольку это разрешается/допустимо в соответствии с действующим з-ством

смысл фразы: если по закону запрета не установлено - снимаем ответственность (= отказываемся от отв-сти).

Если запрещено - не снимаем.

Объяснялось на форуме. См. поиском "дисклеймер"

 GK

link 17.12.2006 23:07 
Смотреть-то я смотрела. Но мне в данном случае не смысл был нужен, а корректная русская формулировка, о чем я и написала в самом начале. Это всего лишь фраза на обложке книги.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL