Subject: ОФФ: переубедите меня, пожалуйста Последнее время очень распространено мнение, что профессия переводчика англ. языка постепенно отмирает. Во-первых, многие люди сейчас знают язык на уровне, достаточном для того, чтобы понимать, о чем идет речь на переговорах, на встречах и т.п. Во-вторых, для многих компаний выгоднее обучить языку своих сотрудников, чем тратить деньги на услуги переводчика. И вообще, переводчик выполняет в компании второстепенную обслуживающую роль... Подумала я об этом и стало мне очень грустно. А не зря ли я учусь не переводчика? Может, бросить все, пока не поздно, и получить 2-е высшее в области, например, экономики :(
|
а к чему у Вас лежит душа? |
а почему бы, например, и нет :))))) |
*Во-первых, многие люди сейчас знают язык на уровне, достаточном для того, чтобы понимать, о чем идет речь на переговорах, на встречах и т.п.* Я вчера переводила на переговорах, на которых трое из семи участников говорят на обоих языках (не супер-блестяще, но вполне прилично могут объясниться). Однако переводчик им понадобился. Более того, зная, как тяжело "гонять" мысли из одного языка в другой, были очень благодарны за помощь. Так что... А насчет обслуживающей роли - это кто как себя поставит. У нас на работе сотрудник коммерческого отдела общий холодильник моет. Так что обслеживающая роль или нет - зависит от конкретного человека, конкретного начальства и конкретной компании. |
У меня душа лежит к переводом художественных текстов или к письменному переводу вообще :) Работаю в БП, за последние дни самое умное из того, что перевела - это диплом :( |
Не зря вы учитесь. **Во-первых, многие люди сейчас знают язык на уровне, достаточном для того, чтобы понимать, о чем идет речь на переговорах, на встречах и т.п.** Но владеют языком на профессиональном уровне именно переводчики. Некоторые ихз моих начальников также знают языки, но переводчик в нашей компании всегда был и будет востребован. **Во-вторых, для многих компаний выгоднее обучить языку своих сотрудников, чем тратить деньги на услуги переводчика.** Долго учить придётся, не один год. Им это нужно? **И вообще, переводчик выполняет в компании второстепенную обслуживающую роль... ** А это смотря в какой компании. Разные компании, разное руководство. Так что, учитесь, совершенствуйтесь. Удачи Вам! |
|
link 14.12.2006 9:01 |
Прочитала форум в Городе, смеюсь, не могу остановиться :) |
Я вот тоже считаю, что в ближайшей перспективе профессия переводчика не отомрет. А то, что многие сотрудники английский на уровне понимания знают - так это только хорошо. Ну для меня лично, например, потому что я тоже люблю именно письменные переводы. Устно все сами между собой договариваются и меня не дергают, а вот чтобы письменно на нормальном уровне переводить серьезные, большие документы (особенно с русского на английский) - им либо не позволяет уровень, либо время (хотя скорее первое). А то вот недавно такие люди, "свободно" общающиеся на английском, прислали перевод из статьи под названием Tories sign up Spencer (подумав, что Tories - это название компании): Spencer, 51, who has amassed a £610m fortune as founder of Icap, the inter-dealer money broker, will take over from the newly ennobled Jonathan Marland, who has been running the party’s finances since 2003. Спенсер... вступает в долю с Марландом, который занимался долевым финансированием с 2003 года! Вот такие "переводы" сотрудников, знающих язык, меня только укрепляют в моем мнении. А второе высшее Вам никто не запрещает после этого получить. Я считаю, что полноценное лингвистическое образование все равно дает очень многое. Ну а для перевода тех же дипломов все равно нужно подтверждение языкового образования, чтобы их потом заверять. Хотя согласна - не самое интересное занятие. Может, стоит поискать что-то более интересное, чтобы у Вас не возникали подобные мысли? |
Это полная ерунда, что вы говорите, ****. Учитесь и думайте не о второстепенных ролях , а о глобализации, в которой переводчики в авангарде ! )) Все английский все равно не выучат, не говоря уже о русском! ) |
У меня уже есть одно образование, иняз, англ.-немец. Но я заканчивала педагогический университет, теперь меня дернуло получить дополнительное образование переводчика, полгода отучилась уже :) |
вот тока что была у нотариуса, услуги перевода одной страницы паспорта стоят 900 рэ. Уж нотариальные переводчики никогда не вымрут... |
имхо язык + ЭКОНОМИКА/ФИНАНСЫ/БАНКИ/КРЕДИТ намного выгоднее/ перспективнее/ денежнее. Если есть возможность/время/силы - переучивайтесь пока не поздно. Финансовый потолок переводчика в среднем НАМНОГО ниже, чем специалиста с эконом. образованием + англ. языком |
Да уж, паспорта - это тема :) Тоннами переводим. Интересно... Аж жуть :) Можно вымереть в буквальном смысле слова :) |
Ну ничего себе! Ну, если после инфака вас посещают такие мысли, то, может, быть и стоит сменить профиль... Или, вернее, не сменить, а дополнить. Только как бы экономика/право/машиностроение etc не пропала даром! Как знать куда в будущем занесет? И зачем все это нужно будет, если хотите переводить худ.литературу? |
lopuh, вот именно эта мысль меня и тревожит. У меня муж - маркетолог + англ. яз. Он ищет работу с начальной з/п 4000 баксов, я же сколько искала-смотрела-спрашивала - потолок - 1500 баксов, а так 700-900 |
кстати вчера тут слышала, у нас кое-кто остался без переводчиков, они всем отделом переводили документы весь день и не перевели. потому что у человека, имеющего определенный набор знаний по языку, возникает иллюзия того, что он знает все. а это не так. * если после инфака вас посещают такие мысли, то, может, быть и стоит сменить профиль...* - а что тут удивительного, у нас почти все ушли в другие сферы деятельности, кстати там они тоже не вполне удовлетворены. |
**** Ищите дальше. Для переводчиков бывают зарплаты и поболее 1500. |
**у нас почти все ушли в другие сферы деятельности, кстати там они тоже не вполне удовлетворены.** Они, наверное, сами не знают, чего хотят. |
Суслик, не то чтобы это удивительно, я просто подумала вслух, что если перспективы на обозначились с инязом, значит, надо развиваться дальше. И это правильный подход, поддерживаю! Просто есть определнные риски и в получении второй специальности - например, такой же риск невостребованности |
Я согласна с Precious! Никогда не знаешь, что пригодится в жизни! А менять профиль или нет - это уже решать вам! Я тоже иногда документы перевожу, потом заверяю их у нотариуса, они ведь все повторяются, достатчоно 1 раз перевести, а птом только имена подставлять! Чего только нетдавали на перевод! Даже пакистанское свидетельство о разводе :))) Если у вас лежит душа к переводам, тогда ройте в этом напралвении, если нет - надо искать другую профессию! |
Аристарх, ну почему, один мой знакомый, например, хочет быть актером (с образованием ин.яза, ага), только он не смог вспомнить хотя бы примерную дату своего последнего посещения театра и название. Precious, да, второе образование - это больной вопрос, но имхо, надо планировать заранее, желательно, под конкретного работодател. |
*********Он ищет работу с начальной з/п 4000 баксов, я же сколько искала-смотрела-спрашивала - потолок - 1500 баксов, а так 700-900***** потолок, конечно, не 1500 баксов, а побольше, но, примерно там, где у Вашего мужа все только начинается :-) Меняйте специальность, пока не поздно. Потом будут дети/пеленки/бессонные ночи/детсад/сопли-ветрянки/школа... и будет не до второго высшего. А переводами (текстов по всей специальности, а не паспортов) всегда сможете подрабатывать, тем более, если у Вас есть готовая специальность, потому что переводчик без узкой специализации - никто и звать его никак. Перевод художественной литературы - самая низкооплачиваемая область перевода и заниматься этим можно либо в качестве хобби, либо, когда есть, кому Вас содержать. (Disclaimer: info as of today) |
**** Что толку, что люди знают и умеют объясниться на языке? Во-первых, они не делают это на должном уровне. Во-вторых, если даже они владеют языком, у них нет времени на переводы, и не их это функция. В-третьих, в хорошей содидной фирме с иностранными парнерами должна быть такая штатная единица, ее наличие говорит только в пользу фирмы! Все это, на мой взгляд, относится, к фирмам, где есть переводная работа. В мелких компашках при такой необходимости обращаются все равно к фрилансерам, ну, или сами как-то выкарабкиваются - это уж их дело. |
Сейчас жизнь так быстро меняется, что планировать заранее очень и очень трудно... Я вот например, работаю в экономическом подразделении и всю экномику, которая мне нужна для работы, знаю в пределах, достаточных для того, чтобы добросовестно выполнять свои должностные обязанности. Конечно, возникал логичный вопрос и у коллег, и у начальства - а почему бы тебе не пойти учиться на экономиста? И правда, почему?... А почему тогда заодно мне не пойти учиться еще и на инженера-нефтехимика или спеца по капстроительству или на пожарника? )))) ****, не надо сразу "бросить все", а надо просто очень подумать и решить для себя, какие у вас есть возможности сейчас, какие могут быть при ином раскладе, может, стоит поискать более высокоплачиваемую работу переводчика. А если хочется творчества - все-таки походите по издательствам. Платят копейки, зато простор для фантазии и, опять, же отвлекает от пессимистических мыслей о темном будущем)) |
lоpuh, можно работать как фрилансер, тогда, имхо, можно получать и больше. Понятное дело, что штатные переводчики получают меньше фрилансеров. |
Профессия переводчика может быть престижной, а может и нет. Престижно: 1)работать "устником"; 2) работать высокооплачиваемым "письменником" либо совмещать первое и второе. И для первого, и для второго нужно иметь спецобразование, чтобы быть в теме. Все остальные случаи - фриланс по 5 баксов или в штате БП ковыряться за 800-1000 зеленых - это значит быть на уровне чуть выше секретарши (извините, ничего личного). |
Annabelle, это смотря какие фрилансеры, и смотря какие штатники (опять же, смотря в каких организациях). Думаю, что я несколько лучше Вас знаю ситуацию в отрасли, хотя бы потому, что я лет на 15 в ней дольше Вас. |
Очень согласен с уважаемой new_here. Престижнее, даже сказал бы, солиднее, безусловно, штатная работа (без обид для фрилансеров)! :). Есть конечно переводчики фрилансеры, работающие как штатники, на стабильной основе. Но все-таки штат-это штат. И еще - второе образование всегда можно получить, при этом не надо торопиться оставаться бросать работу переводчика, потом будут большие преимущества перед другими переводчиками! |
lоpuh, я совсем не собиралась с вами спорить :) просто написала так, как думаю :) |
..торопиться БРОСАТЬ работу переводчика, я хотел сказать!:) |
|
link 14.12.2006 11:00 |
Полностью согласна с lopuh. Любое образование + язык профессионально резко повышают шансы получить высокооплачиваемую работу, а по прошествии энного количества времени - положительного исхода разговора об увеличении "оклада жалованья". У меня есть два знакомых переводчика, ну просто зубры тех. перевода (один - геология и бурение, другой - всяческие станки). Оба (!!!) спят и видят себя инженером, хотя сказать, что их недооценивают или гнобят с зарплатой - нет. Я тоже считаю, что есть, есть такая тенденция - переводчик во всем виноват (знаменитая история с "Приезжайте, мы Вас..." закончилась ведь вердиктом, что переводчик неправильно перевел. А штатный переводчик некоторыми работодателями а приори воспринимается как "прислуга за все". А разве у Вас не было случаев, когда просили попереводить "обычные коммерческие переговоры", на а деле оказывалось, что переводить надо что-то типа "а вот сюда подается шихтА", "особенности обваловки шарового клапана" и прочая, и прочая?!! С другой стороны - это, наверное, от века входит в правила игры, и ты это либо кушаешь, либо нет. "А лекарям, маркитантам, переводчикам и прочей обозной сволочи идти позади самого последнего колеса самой последней телеги, дабы они своими унылыми рожами молодецкий дух войска не портили". Петр 1. |
lopuh: можно Вам в личку написать? есть вопрос-предложение |