DictionaryForumContacts

 Mishonok

link 14.12.2006 4:43 
Subject: производственно-хозяйственное взаимодействие бизнес-единиц econ.
Народ, помогите перевести всю фразу целиком, плз! У меня есть свой вариант, но если кто подскажет что полезно - буду благодарна! Итак, супер-фраза:

"Проведено формализованное описание производственно-хозяйственного, экономического и финансового взаимодействия бизнес- и хозяйственных единиц и разработана укрупненная модель финансового и производственного технологического взаимодействия бизнес- и хозяйственных единиц".

Мой супер-перевод:

"The formal description of the production and commercial, economic and financial interaction of the business and economic units was made and economic and the (large-scale) model of financial and production and technological interaction of business and economic units was developed"

TIA

 kinsman

link 14.12.2006 5:39 
consider:
overall interaction/interface between business units

 Mishonok

link 14.12.2006 6:43 
Спасибо, а остальное, на Ваш взгляд, нормально?

 Mishonok

link 14.12.2006 6:46 
Прокомментируйте, плз, остальное тоже.

 Mishonok

link 14.12.2006 7:02 
Посмотрите такой вариант, плз:

The formal description of the production and commercial, economic and financial interaction between the business and economic units was made and the large-scale model of financial as well as production and technological interaction between the business and economic units was developed.

 kinsman

link 14.12.2006 7:19 
имхо:
Some effort was made to prepare/produce (towards + Ger.) both a formalized description and a detailed scheme showing production and financial relationship between the business units.

 Mishonok

link 14.12.2006 7:23 
Да уж

 kinsman

link 14.12.2006 7:29 
Meaning?

 Mishonok

link 14.12.2006 7:51 
С глубоки уважением к Вам, я тем не менее считаю, что иногда буквализм при переводе лучше. А может я не права. Просто в данном случае я не очень глубоко разбираюсь в теме, мне сложно судить.

 Mishonok

link 14.12.2006 8:25 
why do you disregard "economic units"?

 kinsman

link 14.12.2006 8:46 
It makes no sense in English.
Everyone gets at least a vague idea when he/she hears about a business unit. But an economic one?
К примеру ФХД я бы перевел как business activity, хотя здесь
я опускаю финансово-хозяйственный.

 Mishonok

link 14.12.2006 9:34 
Но все словари (даже бумажные )) )дают - economic unit

 kinsman

link 14.12.2006 9:53 
Ну, правда Ваша, дают
http://en.wikipedia.org/wiki/Economic_unit
Но на практике такого не встречал. Я помню своему начальнику, экспату сказал: Chris, my dictionary says otherwise. На что он мне в типично англо-саксонской манере ответил: I'm not a dictionary, I'm Chris.

 Mishonok

link 14.12.2006 9:58 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo