DictionaryForumContacts

 Inchionette

link 14.12.2006 0:07 
Subject: in part provided law
Пожалуйста, помогите перевести.

in part provided

Выражение встречается в следующем контексте:

the Debtor has no objections to be the Debtor of the Assignee and expresses its consent to obtain rights and obligation arising from the Agreement 2 IN PART PROVIDED by the Agreement 1 with regard to the Assignee

Мой вариант: Заёмщик не имеет возражений против того, чтобы выступать в качестве Заёмщика у Правопреемника и выражает согласие на принятие прав и обязательств, вытекающих из Соглашения 2 И ЧАСТИЧНО ОБЕСПЕЧИВАЕМЫХ УСЛОВИЯМИ СОГЛАШЕНИЯ 1 в отношении Правопреемника

Заранее спасибо

 Irisha

link 14.12.2006 0:21 
ИМХО, в части/в объеме, определенном в Соглашении 1
Могу ошибаться

 solstraale

link 14.12.2006 0:36 
v chasti uslovij, ogovorennyh Soglashenijem 1

 Alex16

link 14.12.2006 8:43 
в части, предусмотренной...в отношении Цессионария
Правопреемник - уже определено?

 V

link 14.12.2006 18:31 
Инчонетт, Вы бы хоть вчерашние ответы на свои вопросы прочитать сподобились что ли..., право слово :-)

Вам вчера уже про "цессионария" ответили.
И в словарь заглянуть , а равно и поиск по форуму прогнать - тоже посоветовали.

Не по злобе, поверьте.
Ради Вашего же блага - все это мульён раз уже разжевывалось подробно на форуме.

Не ленитесь :-)

 V

link 14.12.2006 20:14 
да, ... и ... интуитивно... без широкого контекста *** IN PART PROVIDED by the Agreement*** не может означать "в части" - ибо иначе там грамотный лоер поставил бы определенный артикль :-)

да и вообще... все это не так бы ... сказал...
:-))

скорее всего, имеется в виду просто "которые уже, в частности, предусмотены в ...."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL