|
link 14.12.2006 0:07 |
Subject: in part provided law Пожалуйста, помогите перевести.in part provided Выражение встречается в следующем контексте: the Debtor has no objections to be the Debtor of the Assignee and expresses its consent to obtain rights and obligation arising from the Agreement 2 IN PART PROVIDED by the Agreement 1 with regard to the Assignee Мой вариант: Заёмщик не имеет возражений против того, чтобы выступать в качестве Заёмщика у Правопреемника и выражает согласие на принятие прав и обязательств, вытекающих из Соглашения 2 И ЧАСТИЧНО ОБЕСПЕЧИВАЕМЫХ УСЛОВИЯМИ СОГЛАШЕНИЯ 1 в отношении Правопреемника Заранее спасибо |
ИМХО, в части/в объеме, определенном в Соглашении 1 Могу ошибаться |
|
link 14.12.2006 0:36 |
v chasti uslovij, ogovorennyh Soglashenijem 1 |
в части, предусмотренной...в отношении Цессионария Правопреемник - уже определено? |
Инчонетт, Вы бы хоть вчерашние ответы на свои вопросы прочитать сподобились что ли..., право слово :-) Вам вчера уже про "цессионария" ответили. Не по злобе, поверьте. Не ленитесь :-) |
да, ... и ... интуитивно... без широкого контекста *** IN PART PROVIDED by the Agreement*** не может означать "в части" - ибо иначе там грамотный лоер поставил бы определенный артикль :-) да и вообще... все это не так бы ... сказал... скорее всего, имеется в виду просто "которые уже, в частности, предусмотены в ...." |
You need to be logged in to post in the forum |