Subject: making sure как существительое Подскажите пожалуйста русский эквивалент-СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ для making sure. Контекст такой: "Making sure your employees have the knowledge and skills they need to safely and effectively do their jobs is ongoing process...." Пытаюсь при переводе избежать сужществительного но получается коряво.Помогите плиз |
М.б. уверенность в том, что Ваши сотрудники обладают знаниями и навыками....? |
А как Вам: Необходимость (задача, обязанность и т.д.)следить за тем, чтобы... |
имхо - Необходимо на непрерывной основе проверять/мониторить/проводить мониторинг с целью выяснения того, обладают ли сотрудники достаточными знаниями и навыками для должого и эффективного выполнения должностных обязанностей |
Таня, что это Вас сегодня на мониторинге так переклинило? |
Я вроде сегодня только в одной теме про мониторинг:) ну проверкой это назовите:) |
Таня, а как Вам поддержание/осуществление контроля над тем, чтобы... Проверка ведь единичный случай, а мониторинг Вы сами отвергли. |
вы чо?? making sure - обеспечение (!) (НЕ уверенность или необходимость) здесь проще: смысл - обучение (как бы "обеспечение наличия знаний и навыков") сотрудников методам и навыкам безопасной эффективной работы бла-бла-бла (при желании пригладить можно) процесс (!) непрерывный |
kinsman, отлично, только будет звучать очень официально имхо, ну опять же если контекст позволяет, то почему бы и нет... |
ой, извините за эмоциональность, может, я тут и слажал :((( please disregard my previous message :(( что-то голова сегодня ватная |
суслик, эт я еще до Вашего ответа написал :) :( |
А я согласна с pupil... до того, как он отказался от своих слов :-) Обеспечение наличия у персонала знаний и навыков, необходимых для... И да, обучение/инструктаж (по ТБ) |
самый расхожий кабинный вариант для первода этой формулы обычно такой: "обеспечение такого положения, при котором (у сотрудников имеется.... ля-ля фа-фа)" есть еще вариант "обеспечение того, чтобы...", но он имхо неграмотен |
всем большое спасибо за множество вариантов. Использовала "обеспечение"... |
а имхохо надо бы глагольчиком, перестроив структуру фразы - обеспечить/обеспечивать... |
это-то за ради Бога... - только потом по ходу фразы вы все равно с той же самой проблемой столкнетесь. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |