DictionaryForumContacts

 Nympha

link 12.12.2006 8:51 
Subject: making sure как существительое
Подскажите пожалуйста русский эквивалент-СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ для making sure. Контекст такой: "Making sure your employees have the knowledge and skills they need to safely and effectively do their jobs is ongoing process...." Пытаюсь при переводе избежать сужществительного но получается коряво.
Помогите плиз

 Deserad

link 12.12.2006 8:55 
М.б. уверенность в том, что Ваши сотрудники обладают знаниями и навыками....?

 kinsman

link 12.12.2006 8:57 
А как Вам:
Необходимость (задача, обязанность и т.д.)следить за тем, чтобы...

 суслик

link 12.12.2006 9:01 
имхо - Необходимо на непрерывной основе проверять/мониторить/проводить мониторинг с целью выяснения того, обладают ли сотрудники достаточными знаниями и навыками для должого и эффективного выполнения должностных обязанностей

 kinsman

link 12.12.2006 9:08 
Таня, что это Вас сегодня на мониторинге так переклинило?

 суслик

link 12.12.2006 9:12 
Я вроде сегодня только в одной теме про мониторинг:) ну проверкой это назовите:)

 kinsman

link 12.12.2006 9:16 
Таня, а как Вам поддержание/осуществление контроля над тем, чтобы...
Проверка ведь единичный случай, а мониторинг Вы сами отвергли.

 pupil

link 12.12.2006 9:18 
вы чо??

making sure - обеспечение (!) (НЕ уверенность или необходимость)

здесь проще: смысл - обучение (как бы "обеспечение наличия знаний и навыков") сотрудников методам и навыкам безопасной эффективной работы бла-бла-бла (при желании пригладить можно) процесс (!) непрерывный

 суслик

link 12.12.2006 9:18 
kinsman, отлично, только будет звучать очень официально имхо, ну опять же если контекст позволяет, то почему бы и нет...

 суслик

link 12.12.2006 9:20 
pupil, так на всякий -
http://en.wiktionary.org/wiki/make_sure

 pupil

link 12.12.2006 9:20 
ой, извините за эмоциональность, может, я тут и слажал :((( please disregard my previous message :(( что-то голова сегодня ватная

 pupil

link 12.12.2006 9:21 
суслик, эт я еще до Вашего ответа написал :)

:(

 Irisha

link 12.12.2006 15:39 
А я согласна с pupil... до того, как он отказался от своих слов :-)

Обеспечение наличия у персонала знаний и навыков, необходимых для...

И да, обучение/инструктаж (по ТБ)

 V

link 12.12.2006 21:34 
самый расхожий кабинный вариант для первода этой формулы обычно такой:
"обеспечение такого положения, при котором (у сотрудников имеется.... ля-ля фа-фа)"

есть еще вариант "обеспечение того, чтобы...", но он имхо неграмотен

 Nympha

link 13.12.2006 8:20 
всем большое спасибо за множество вариантов. Использовала "обеспечение"...

 d.

link 14.12.2006 15:33 
а имхохо надо бы глагольчиком, перестроив структуру фразы - обеспечить/обеспечивать...

 V

link 14.12.2006 19:43 
это-то за ради Бога... - только потом по ходу фразы вы все равно с той же самой проблемой столкнетесь. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL