DictionaryForumContacts

 junkie

link 12.12.2006 8:25 
Subject: Сообщение о завершении размещения эмиссионных ценных бумаг начисленных и выплаченных доходах по ценным бумагам эмитента Сведения о сроках исполнения обязательств эмитента перед владельцами ценных бумаг
Уважаемые Переводчики, помогите, умоляю вас. Нужно перевести эти три названия, я вообще без единой мысли, как это может выглядеть

"Сообщение о завершении размещения эмиссионных ценных бумаг"
"Сведения о начисленных и (или) выплаченных доходах по ценным бумагам эмитента",
"Сведения о сроках исполнения обязательств эмитента перед владельцами ценных бумаг".

Контекст такой, правда тут от него толку мало
ЗАО "КБ Дельтакредит" сообщает, что по техническим причинам в "Независимой газете" от 8 декабря (пятница) 2006 г. N 268 (3946) - 9 декабря (суббота) N 269 (3947) 2006 г. было опубликовано "Сообщение о завершении размещения эмиссионных ценных бумаг" вместо существенных фактов "Сведения о начисленных и (или) выплаченных доходах по ценным бумагам эмитента", "Сведения о сроках исполнения обязательств эмитента перед владельцами ценных бумаг". Ниже приводится текст надлежащих существенных фактов.

ЗАРАНЕЕ ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО

 lоpuh

link 12.12.2006 11:07 
Сообщение о завершении размещения эмиссионных ценных бумаг -
у Мегафона это называлось: ON COMPLETED PLACEMENT OF ISSUED SECURITIES

и остальное тут найдете: http://eng.megafon.ru/main/default.aspx?rid=facts

русизмы, конечно, но тут уж кому какой подход больше нравится

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo