DictionaryForumContacts

 Fluffy

link 11.12.2006 12:18 
Subject: sleaziness
Пожалуйста, помогите перевести.

Tom Conway is the epitome of debonair sleaziness(???) and Barry Fitzgerald is great as a lovable Irishman who refers to the Ape Man as Mr. Tarzan.

Заранее огромное спасибо

 nephew

link 11.12.2006 12:22 
мерзостность, гадостность :)

 kinsman

link 11.12.2006 12:24 
Имхо:
Том Конвей является олицетворением добродушной расхлябанности...

 Drat

link 11.12.2006 12:35 
kinsman ???

галантной мерзости, подлости

 kinsman

link 11.12.2006 12:37 
Ок, ignore my input.

 mrizvanov

link 11.12.2006 12:39 
Sleaziness - пошлость, "соленость", вульгарность. Это как Motley Crew или Guns'N Roses, у которых все сходится к бесконечным вечеринкам с кучей группиз, которые все сделают для своих звезд со всеми отягчающими последствиями :-)

Том Конуэй - воплощение добродушной вульгарности, а Барри Фитцжералд великолепен в роли приятного ирландца, которые называет Человека-обезьяну мистером Тарзан.

 Fluffy

link 11.12.2006 12:44 
thanks a lot)))))

 nephew

link 11.12.2006 12:45 
ну я понимаю, что никто (кроме, может быть, Брейнза) не видел фильму 1941 года, но хоть словари есть?
sleazy - not respectable and are rather disgusting
debonair - зд. "лощеный", м быть "фатоватый"

 Drat

link 11.12.2006 12:54 
Добродушной вульгарности?

По-моему, как раз наоборот. Видимо, пакостный такой типчик, с замашками аристократа.

 mrizvanov

link 11.12.2006 12:57 
Согласен, не подумавши ляпнул - в "Tarzan's Secret Treasure" Конуэй играет злодея, так что в этом ревью "debonair sleaziness" значит "лощеная вульгарность", а не добродушная...

Сорри за конфьюжн...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo