DictionaryForumContacts

 iren121

link 9.12.2006 16:41 
Subject: Groundspeed Time
Assessment of Distance, Groundspeed TIME, and Rate of Descent from the Final Approach Fix to the Aerodrome.
Спасибо

 tumanov

link 9.12.2006 19:25 
Ground speed
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Ground speed is the speed of an aircraft relative to the ground. It is the sum of the aircraft's true airspeed and the current wind and weather conditions; a headwind subtracts from the ground speed, while a tailwind adds to it. Winds at other angles to the heading will have components of either headwind or tailwind as well as a crosswind component.

It is not possible to determine groundspeed directly from an aircraft's flight instruments, as an airspeed indicator can only indicate the aircraft's movement within an air mass. The air mass as a whole may be moving over the ground due to wind, and therefore some additional means to provide position over the ground is required. This might be through navigation using landmarks, radio aided position location, inertial navigation or GPS. When more advanced technology is unavailable, an E6B flight computer is often used to calculate groundspeed.

[edit] See also

* True airspeed
* Indicated airspeed

 tumanov

link 9.12.2006 19:48 
читая ваши вопросы хочется действительно ввести лицензирование на переводы...

оценка расстояния, абсолютной скорости, ВРЕМЕНИ и скорости ... (чего-то там)..

 iren121

link 10.12.2006 15:58 
Что такое groundspeed я знаю, в данном случае меня смутило сочитание groundspeed time...

Уважаемый tumanov, спасибо за ваши ответы, но если мои вопросы кажутся вам глупыми, то просто игнорируйте их.

 tumanov

link 10.12.2006 16:52 
нет они не глупые.
отреагировал, поскольку тема текста за который вы взялись явно не ваша (но это еще полбеды), а по данному пособию кто-то будет готовится (и приготовится)

а если я промолчу и вам даст совет еще какая-нибудь славная катенька/натенька/лапульчик, то по получившемуся пособию будет учится (и не дай бог угробится) сын другой машеньки/дашеньки/зинуленьки....

В авиации мелочей нет. потенциально опасное может получиться пособие.

если вы переводите этот текст для себя или в порядке обучения, это ладно.
А вот если вы его коммерчески переводите для конечного потребителя --- это плохо.

 iren121

link 10.12.2006 17:15 
Будьте спокойны - это не пособие. И текст восновном нормальный, скорее даже юридический чем авиационный. Но иногда в нем попадаются вот такие специализированные вещи. Поэтому если я в чем-то не уверенна или могу найти ответ в гугле, я и задаю вопрос на форуме. Но вы ведь не видели мой перевод, правда? Поэтому не можете утверждать что он плох, а заказчик видел.... Кроме того, перед тем как попасть к конечному потребителю, он пройдет еще не одну ступень проверки, поверьте мне.

 tumanov

link 10.12.2006 17:22 
нет, конечно я ваш перевод не видел.
я видел массу аналогичных переводов немного по другой теме. Это позволяет мне сделать некоторые выводы.

главная беда таких переводов не в тех местах, про которые спрашивют, у этих переводов часто беда в тех местах, про которые переводчик не спрашивает. Которые были переведены, поскольку переводчик был уверен в том, что они поняты правильно.

 iren121

link 10.12.2006 17:38 
Возможно, но уверенность же не возникает на пустом месте, часто для этого приходится перевернуть гору литературы и интернет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo