|
link 27.10.2004 18:40 |
Subject: powered on renewables Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
вероятно, надо перевести renewables как альтернативные источники энергии (носители подразумевают солнечную, приливную энергию, энегрию ветра), в вашем контексте это "станции, использующие альтернативные источники энергии" |
использующие для получения энергии возобновляемые источники или работающие на возобновляемых источниках энергии |
Да, возобновляемые, но мы обычно так не говорим - это не слишком понятно для русскоязычной публики |
2 Annaa Простите, пожалуйста, за нескромный вопрос: мы - это кто? И второй: стоит ли равняться на столь широкую общность, как "русскоязычная публика"? Имхо этот термин вполне устоялся не только в научно-популярной лит-ре, но и в публицистике. Не уточните ли, кому, на ваш взгляд, он не слишком понятен? |
Ну как то в обиходе ЭТО чаще называют альтернативной энергией, а не возобновляемой. |
Мы - это широкая русскоязычная публика, кстати, мой супруг, энергетик и вполне специалист, одобрил термин "альтернативные". А почему на пуюлику-то равняться нельзя? В конце концов, потреблять-то им |
Я исходил из того, что вопрос был о переводе ("Пожалуйста, помогите перевести."); ваш вариант - это толкование с точки зрения обиходного употребления терминов. Наверно, и то, и другое допустимо. |
2 Annaa (Предыдущий ответ был Usher'у). Ну почему нельзя - иногда можно, просто из вопроса никак не следует, для кого делается перевод. А публика бывает разношерстной. А что касается самого термина, то это, имхо, типичная подмена понятий. Альтернативные - это вместо традиционно используемых; восполняемые - те которые возобновляются. Множество тех и множество других имеет большое пересечение (все вами перечисленные, например), однако эти множества не тождественны, и в зависимости от контекста это может привести к путанице. |
Ну в разных языках одно и то же явление может определяться через его разные свойства, как и в данном случае. И соответственно переводиться нетождественными множествами. И скорее будет путаница от недопонимания неупотребимого дословного перевода, чем от крайне редкой оказии непересечения таких множеств. |
2 User, имхо, никакой подмены понятий нет, и для англоязычной аудитории renewables предполагает нечто отличное от традиционных источников энергии, например при решении экологических проблем предлогается использовать renewable energy. |
а интересно гидроэлектроэнергия - это какая, renewable или нет, а к альтернативным ее точно уже нельзя отнести? |
You need to be logged in to post in the forum |