DictionaryForumContacts

 Михаил Грудский

link 27.10.2004 18:40 
Subject: powered on renewables
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
In the current economical climate, it would be most unlikely that companies would consider building new power stations, other than the modern Combined Cycle Gas Turbine (CCGT) power stations (see Fig. 1), or others powered on renewables, therefore, there is considerable demand for keeping existing plant running past its original design life.

Заранее спасибо

 Annaa

link 27.10.2004 19:41 
вероятно, надо перевести renewables как альтернативные источники энергии (носители подразумевают солнечную, приливную энергию, энегрию ветра), в вашем контексте это "станции, использующие альтернативные источники энергии"

 User

link 27.10.2004 19:41 
использующие для получения энергии возобновляемые источники
или
работающие на возобновляемых источниках энергии

 Annaa

link 27.10.2004 21:39 
Да, возобновляемые, но мы обычно так не говорим - это не слишком понятно для русскоязычной публики

 User

link 27.10.2004 21:56 
2 Annaa
Простите, пожалуйста, за нескромный вопрос: мы - это кто?
И второй: стоит ли равняться на столь широкую общность, как "русскоязычная публика"? Имхо этот термин вполне устоялся не только в научно-популярной лит-ре, но и в публицистике. Не уточните ли, кому, на ваш взгляд, он не слишком понятен?

 Usher

link 28.10.2004 6:11 
Ну как то в обиходе ЭТО чаще называют альтернативной энергией, а не возобновляемой.

 Annaa

link 28.10.2004 7:30 
Мы - это широкая русскоязычная публика, кстати, мой супруг, энергетик и вполне специалист, одобрил термин "альтернативные". А почему на пуюлику-то равняться нельзя? В конце концов, потреблять-то им

 User

link 28.10.2004 7:31 
Я исходил из того, что вопрос был о переводе ("Пожалуйста, помогите перевести."); ваш вариант - это толкование с точки зрения обиходного употребления терминов. Наверно, и то, и другое допустимо.

 User

link 28.10.2004 7:49 
2 Annaa
(Предыдущий ответ был Usher'у). Ну почему нельзя - иногда можно, просто из вопроса никак не следует, для кого делается перевод. А публика бывает разношерстной.
А что касается самого термина, то это, имхо, типичная подмена понятий. Альтернативные - это вместо традиционно используемых; восполняемые - те которые возобновляются. Множество тех и множество других имеет большое пересечение (все вами перечисленные, например), однако эти множества не тождественны, и в зависимости от контекста это может привести к путанице.

 Usher

link 28.10.2004 8:53 
Ну в разных языках одно и то же явление может определяться через его разные свойства, как и в данном случае. И соответственно переводиться нетождественными множествами. И скорее будет путаница от недопонимания неупотребимого дословного перевода, чем от крайне редкой оказии непересечения таких множеств.

 Annaa

link 28.10.2004 10:54 
2 User, имхо, никакой подмены понятий нет, и для англоязычной аудитории renewables предполагает нечто отличное от традиционных источников энергии, например при решении экологических проблем предлогается использовать renewable energy.

 anov

link 28.10.2004 11:10 
а интересно гидроэлектроэнергия - это какая, renewable или нет, а к альтернативным ее точно уже нельзя отнести?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo