DictionaryForumContacts

 InnaArtemieva

link 8.12.2006 12:01 
Subject: уставной капитал
плиз хелп кто финансист как лучше перевести уставной капитал, терминов мультитран мнго дает а какой выбрать?

 kinsman

link 8.12.2006 12:10 
my choice of terms:
authorized/charter capital

 Juliett@

link 8.12.2006 12:11 
В англ. праве есть термин share capital, но он касается только уставного фонда в акционерн. обществах

 277

link 8.12.2006 12:11 
В учебнике английского языка по коммерческому переводу authorized capital

 Juliett@

link 8.12.2006 12:18 
Честно договоря, authorized capital в уставах не встречала

 InnaArtemieva

link 8.12.2006 12:41 
спасибо всем :)

 лень региться

link 8.12.2006 13:16 
уставнЫй капитал

какой контекст? для какой аудитории?

 Alex16

link 8.12.2006 16:34 
А почему не перевести "charter capital", если переводится устав российской компании на англ. яз.?

А как перевести "разрешенный к выпуску" или "объявленный капитал"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo