|
link 8.12.2006 12:01 |
Subject: уставной капитал плиз хелп кто финансист как лучше перевести уставной капитал, терминов мультитран мнго дает а какой выбрать?
|
my choice of terms: authorized/charter capital |
В англ. праве есть термин share capital, но он касается только уставного фонда в акционерн. обществах |
В учебнике английского языка по коммерческому переводу authorized capital |
Честно договоря, authorized capital в уставах не встречала |
|
link 8.12.2006 12:41 |
спасибо всем :) |
|
link 8.12.2006 13:16 |
уставнЫй капитал какой контекст? для какой аудитории? |
А почему не перевести "charter capital", если переводится устав российской компании на англ. яз.? А как перевести "разрешенный к выпуску" или "объявленный капитал"? |
You need to be logged in to post in the forum |