DictionaryForumContacts

 carnegie

link 8.12.2006 9:41 
Subject: from the beginning of the world
Пожалуйста, помогите перевести.
в юридическом документе:

from the beginning of the world to the day of the date of this document

Со дня сотворения мира, что ли? Мне не нравится. слишком поэтично..

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 8.12.2006 9:49 
Можно как-нибудь обойти, скажем:

На протяжении всего времени [начиная с сотворения мира и] вплоть до даты заключения наст. дог.

 Nasti

link 8.12.2006 9:53 
а напишите плз предложение целиком.

 Peter Cantrop

link 8.12.2006 9:55 
Слишком? А куда денешься? Низзя...

 kinsman

link 8.12.2006 9:57 
Since day one...

 carnegie

link 8.12.2006 10:01 
To Nasti:
предложение на пол-страницы, оно и представляет собой весь текст документа, могу написать его конец, что мало что прояснит:
... claims which the releasee ever had, now have or hereafter can, shall or may have for, upon, or by reason of any matter, cause or thing whatsoever from the beginning of the world to the day of the date of this document.

Perpertator, thanks a lot! Пожалуй, воспользуюсь вашим вариантом.

 Nasti

link 8.12.2006 10:18 
ну тогда наверно Перпетратор прав насчет "На протяжении всего времени вплоть до даты заключения наст. дог.". И я думаю что можно написать "претензии, возникшие...тра-та-та...КОГДА-ЛИБО...ВПЛОТЬ ДО ДАТЫ ЗАКЛЮЧЕНИЯ НАСТ.ДОГ." ну тойсть заменить from the beginning of the world на "когда-либо"

 carnegie

link 8.12.2006 11:31 
Nasti, гениально!!! :-)

 Nasti

link 8.12.2006 11:33 
ну дык!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo