|
link 8.12.2006 9:04 |
Subject: warning/caution tech. Подскажите пожалуйста как разграничить эти слова в инструкции, то есть что как должно звучать по-русски.Выражение встречается в следующем контексте: словом warning обозначаются предупрежления об опасности травм при несоблюдении инструкций, а словом caution - предупреждения о возможности поломки оборудования. Заранее спасибо |
warning - предупреждение caution - предостережение |
|
link 8.12.2006 9:26 |
это я понимаю, но как в инструкции написать... если бы было одно слово можно было бы ограничиться чем-то вроде "Внимание" (рядом со значком "восклицательный знак в треугольнике") просто ничего в голову не приходит, как бы это оформить, чтобы типично для инструкции было. |
имхо внимание/осторожно |
Опасно! Обращаться с осторожностью! |
я пишу Предупреждение / Внимание или Осторожно (по настроению) |
Вопрос в том, чтобы соответствовать данным дефинициям. |
Один мой работодатель в своем толстом стайлгайде дает именно Предупреждение/Внимание |
|
link 8.12.2006 11:38 |
Спасибо огоромное. Приму все к сведению и что-нибудь сваяю... уж больно часто там эти словечки в разных контекстах пересекаются. |
You need to be logged in to post in the forum |