DictionaryForumContacts

 the_eternity

link 8.12.2006 9:04 
Subject: warning/caution tech.
Подскажите пожалуйста как разграничить эти слова в инструкции, то есть что как должно звучать по-русски.

Выражение встречается в следующем контексте: словом warning обозначаются предупрежления об опасности травм при несоблюдении инструкций, а словом caution - предупреждения о возможности поломки оборудования.

Заранее спасибо

 kintorov

link 8.12.2006 9:07 
warning - предупреждение
caution - предостережение

 the_eternity

link 8.12.2006 9:26 
это я понимаю, но как в инструкции написать...
если бы было одно слово можно было бы ограничиться чем-то вроде "Внимание" (рядом со значком "восклицательный знак в треугольнике")
просто ничего в голову не приходит, как бы это оформить, чтобы типично для инструкции было.

 alka

link 8.12.2006 9:30 
имхо внимание/осторожно

 10-4

link 8.12.2006 9:32 
Опасно!

Обращаться с осторожностью!

 Enote

link 8.12.2006 11:01 
я пишу Предупреждение / Внимание или Осторожно (по настроению)

 10-4

link 8.12.2006 11:08 
Вопрос в том, чтобы соответствовать данным дефинициям.

 Enote

link 8.12.2006 11:15 
Один мой работодатель в своем толстом стайлгайде дает именно Предупреждение/Внимание

 the_eternity

link 8.12.2006 11:38 
Спасибо огоромное. Приму все к сведению и что-нибудь сваяю... уж больно часто там эти словечки в разных контекстах пересекаются.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo