DictionaryForumContacts

 best-translator

link 8.12.2006 8:26 
Subject: клиенты - ценители экологии (real estate market)
ценители экологии - people who look for a good ecology regions?

 Irisha

link 8.12.2006 8:30 
environment/ecology-focused customers???

 nephew

link 8.12.2006 8:33 
ecology-focused не надо

 Скай

link 8.12.2006 8:39 
environment-conscious ?

 10-4

link 8.12.2006 8:40 
Экология - имеет широкое понимание в русском языке, а в английском понимается только как "наука о взаимодействии организма с окружающей средой"

Попробуйте варианты на тему: clients oriented to high environmental standards

 Irisha

link 8.12.2006 8:41 
nephew: согласна, пошла на поводу у аскера :-)

 nephew

link 8.12.2006 8:48 
who look for a clean and safe environment, чтоб с зелеными (environment-conscious) не спутали

 justboris

link 8.12.2006 9:26 

дык, возможно и nature lovers прокатит :)

 D-50

link 8.12.2006 9:37 
nephew,

зеленых еще называют "ecofreaks" ;-))

 Franky

link 8.12.2006 9:58 
два последних оратора заслуживают ЛОЛа!!! :-))

 justboris

link 8.12.2006 10:35 
хм, Franky, а почему? ;)
ecofreaks - для рекламы real estate эт конечно немного чересчур (хотя где-нибудь в НЫ или СФ - вполне сошло бы с рук...:)
а вот perfect for nature lovers - не раз видел в real estate ads ;)

 Franky

link 8.12.2006 10:37 
Потому что смешно, Боря :-))

 nephew

link 8.12.2006 11:31 
да не любят они природу, а просто хотят, чтоб рядом не было мусоросжигательных заводов

 justboris

link 10.12.2006 19:00 
тогда вариант 10-4
или мб что-нибудь с sensible? like pollution-sensible customers ;)

 inspirado

link 11.12.2006 15:33 
ecology-concerned people

 inspirado

link 11.12.2006 15:34 
в смысле customers

 V

link 11.12.2006 21:11 
ecology-concerned people не бывает. буквализьм-с.

именно как Скай, Ириша и нефью

 nephew

link 11.12.2006 22:21 
*ecology-concerned people не бывает* - ну почему же? юннаты, на каникулах наблюдающие за жизнью муравейника...
не думаю, что "клиентов - ценителей экологии" в контексте российского real estate market стоит переводить как environment-conscious. Последние - это прежде всего люди, которых волнует глобальное потепление, Mother Earth и судьба дождевых лесов Амазонии. Они за солнечные батареи и против мусоросжигательных заводов вообще. А первые - против мусоросжигательных заводов в своем районе. NIMBY (not it my backyard) attitude.

 V

link 12.12.2006 20:03 
совет: по возможности забудьте слово ecology как (якобы адекватный)перевод на английский нашего "экология".
СПОРУ НЕТ, оно, конечно, употребляется, но в разы менее частотно, чем environmеnt/environmental(concerns, ...etc)/environmentally concerned/aware/conscious etc... whatever..., и поэтому лучше его - ЕСЛИ МОЖНО и если иных противопоказаний нет - при переводе избегать.

Не забывайте про принцип теории перевода: частотность употребления терминов в ЯО и ЯП В ИДЕАЛЕ должна совпадать.
(помним все обсуждение "государственных реталиаторных и прочих пунитивных органов госпринуждения", не так ли? :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo