|
link 8.12.2006 8:26 |
Subject: клиенты - ценители экологии (real estate market) ценители экологии - people who look for a good ecology regions?
|
environment/ecology-focused customers??? |
ecology-focused не надо |
environment-conscious ? |
Экология - имеет широкое понимание в русском языке, а в английском понимается только как "наука о взаимодействии организма с окружающей средой" Попробуйте варианты на тему: clients oriented to high environmental standards |
nephew: согласна, пошла на поводу у аскера :-) |
who look for a clean and safe environment, чтоб с зелеными (environment-conscious) не спутали |
дык, возможно и nature lovers прокатит :) |
nephew, зеленых еще называют "ecofreaks" ;-)) |
два последних оратора заслуживают ЛОЛа!!! :-)) |
хм, Franky, а почему? ;) ecofreaks - для рекламы real estate эт конечно немного чересчур (хотя где-нибудь в НЫ или СФ - вполне сошло бы с рук...:) а вот perfect for nature lovers - не раз видел в real estate ads ;) |
Потому что смешно, Боря :-)) |
да не любят они природу, а просто хотят, чтоб рядом не было мусоросжигательных заводов |
тогда вариант 10-4 или мб что-нибудь с sensible? like pollution-sensible customers ;) |
ecology-concerned people |
в смысле customers |
ecology-concerned people не бывает. буквализьм-с. именно как Скай, Ириша и нефью |
*ecology-concerned people не бывает* - ну почему же? юннаты, на каникулах наблюдающие за жизнью муравейника... не думаю, что "клиентов - ценителей экологии" в контексте российского real estate market стоит переводить как environment-conscious. Последние - это прежде всего люди, которых волнует глобальное потепление, Mother Earth и судьба дождевых лесов Амазонии. Они за солнечные батареи и против мусоросжигательных заводов вообще. А первые - против мусоросжигательных заводов в своем районе. NIMBY (not it my backyard) attitude. |
совет: по возможности забудьте слово ecology как (якобы адекватный)перевод на английский нашего "экология". СПОРУ НЕТ, оно, конечно, употребляется, но в разы менее частотно, чем environmеnt/environmental(concerns, ...etc)/environmentally concerned/aware/conscious etc... whatever..., и поэтому лучше его - ЕСЛИ МОЖНО и если иных противопоказаний нет - при переводе избегать. Не забывайте про принцип теории перевода: частотность употребления терминов в ЯО и ЯП В ИДЕАЛЕ должна совпадать. |
You need to be logged in to post in the forum |