DictionaryForumContacts

 Bigor

link 6.12.2006 11:27 
Subject: Предпроектные проработки размещения tech.
голову ломаю, как перевести
Предпроектные проработки размещения ГТУ-ТЭЦ на КТС «Нижние Котлы»

Pre-engineering studies of GTU Cogeneration Plant erection (construction/installation ?) at Niznie Kotly Quarter Thermal Plant

 PERPETRATOR™

link 6.12.2006 11:48 
Consideration of possible GTU Plant site locations within the territory of...

consideration of siting possibilities for GTU Plant within...

 D-50

link 6.12.2006 11:54 
Pre-FEED?

 Bigor

link 6.12.2006 13:34 
"Pre-FEED" - возможно, но я также рассматривал "Feasibility Study", к которому и склоняюсь, поскольку дальше читаем :
Возможность размещения ГТУ-ТЭЦ на отводимом участке выявлена в результате обследования 51 РТС и КТС комиссией ЗАО Фирма «ТЭПИНЖЕНИРИНГ» с участием представителей ОАО «МОЭК» в течение октября-ноября 2005 г. и отбора 16-ти из них для дальнейшей проработки. (Вот здесь-то "Pre-FEED" как нельзя лучше вписывается)
Цель размещения ГТУ-ТЭЦ комбинированная выработка электрической и тепловой энергии, обеспечение собственной электрической энергией производство тепла, выдача избыточной электрической энергии в сети ОАО «МОЭСК», снижение дефицита электрической мощности, снижение себестоимости производства тепловой энергии, повышение надежности обеспечения потребителей г. Москвы электрической и тепловой энергией.

 PERPETRATOR™

link 6.12.2006 13:41 
Ну, Bigor, вы глубоко копаете! Лучше бы за erection следили, чем со стадиями проектирования мудрить...

 Bigor

link 6.12.2006 13:47 
это точно Pre-Feasibility Study, поскольку встретил :
Настоящими предпроектными проработками выявлены предпосылки, ограничения и условия, дальнейшая проработка которых позволит принять решение о целесообразности или нецелесообразности разработки проекта строительства ГТУ-ТЭЦ электрической мощностью 24,0 МВт и тепловой 240,0 Гкал/ч на территории действующей КТС «Нижние Котлы» и отчуждаемом участке.

 PERPETRATOR™

link 6.12.2006 13:55 
Bigor, я к тому, что если написано "предпроектные", то лучше так и оставить, а не придумыать "пред-ТЭО-шные"... К чему вам выяснять, какая именно стадия проектирования имелась в виду? Это просто потеря времени. Получается, что вы делаете за автора оригинала его работу, жертвуя при этом качеством своей, чисто переводческой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL