Subject: charge constitute appoint Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Power of attorney |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=82566&L1=1&L2=2&SearchString=назначает&MessageNumber=82566 |
Спасибо за ссылку, я обычно перевожу: назначает и уполномачивает, но вот charge впервые попалось, может они (киприоты) и хотели сказать nominate, а получилось это. Тут я попробовала: поручает, назначает и уполномачивает, но что-то оно мне не очень нравится. |
честно говоря, у меня chargES с I не очень вяжется :-) |
у меня тоже, но там по тексту много чего не вяжется, может неграмотный писал, а может я чего не понимаю пока. |
уполномОчивает ну где вы видели полномАчия?! |
You need to be logged in to post in the forum |