DictionaryForumContacts

 inford

link 6.12.2006 9:32 
Subject: смерть в заключении law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: смерть в заключении

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 6.12.2006 9:35 
death in custody

 tuvaliev

link 6.12.2006 9:39 
Death in Custody

 D-50

link 6.12.2006 11:06 
контекст
в заключении врача?

 V

link 6.12.2006 22:13 
Д-50, лол:-)

Согласен: Контекст

Например, если он умер в тюрьме/колонии - то может лечь и while in detention / in prison / in penitentiary / while incarcerated
...etc etc etc

death in custody может быть понято как смерть в СИЗО

так чтo без контекста - никак
:-)

 SH2

link 6.12.2006 22:28 
Death in summary, о чём тут говорить..
Но это подстрочник, надо бы поискать соответствие нашему «все там будем», так точнее.

 10-4

link 7.12.2006 10:40 
Старый анекдот:
-- Вы слышали? Брежнева посадили!
-- Да вы што???!!!
-- Да-да. Только что передавали: "В заключении Леонид Ильич сказал..."

 Dimking

link 7.12.2006 11:33 
Та не нужен контекст.
Типовое соглашение о смерти.
Заключаешь его - и.. кирдык. :-)
За печатью Аида.
X-)

(Леонид Ильич опечатался, конечно :-))

 PERPETRATOR™

link 7.12.2006 11:50 
Хм, простых вещей некоторые не знают. Учите матчасть.

Типовое соглашение о смерти заключается автоматически в момент рождения.

 Dimking

link 7.12.2006 12:05 
.. and shall be automаtically renewed for each subsequent year unless and until...

:о))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo