Subject: AGREEMENT OF ASSOCIATION Спасите, помогите, впервые такое встречаюдаю полное название документа AMENDED AND RESTATED мой вариант перевода - если есть соображения - велкам |
в том же замечательном документе - A Verein formed pursuant to the laws of the Confederation of Switzerland здесь Verein имеется в виду немецкое слово "общество, объединение" или это топоним? помогите разхобраться!!! |
Имхо: новая, исправленная редакция... АССОЦИАЦИИ я бы опустил, с остальным согласен |
Наверно, просто "Учредительного договора", без слова "ассоциации". Далее: "Общество, образованное в соответствии с законодательством Швейцарской Конфедерации". |
А если в названии организации присутствует слово association? |
А вообще в Швейцарии есть такая организационно-правовая форма как Ассоциация? |
и потом у этой организации уже есть Arcticles of Association, т.е. этот Agreement of Association это отдельный документ как мне их всех развести?! Нелп! |
Возможно, речь идет о Договоре о создании (по аналогии с укр. правом), что, в принципе, схоже с учредительным договором. |
да уж... |
Нету там никакой ассоциации. И не было. |
Dimking - Тогда предложите свой вариант для AMENDED AND RESTATED BY-LAWS AND AGREEMENT OF ASSOCIATION |
У наших компаний деятельность, кроме как уставом и уч.догом, еще регулируется правилами внутреннего распорядка/внутренними документами. Что хотели сказать швейцары - не знаю. От английского, написанного швейцарами, немцами, финнами, французами и, кришна упаси, испанцами, я стараюсь держаться на расстоянии. |
Да, это случай швейцарского английского (( Но "правила внутреннего распорядка" наталкивают на мысль о "Положении об / по организации" не здесь ли собака зарыта? |
You need to be logged in to post in the forum |