DictionaryForumContacts

 ulula

link 5.12.2006 9:32 
Subject: by estoppel
помогите перевести, пожалуйста - договор о конфиденциальности
to grant to a Producer a license or any other rights, directly or by implication, ESTOPPEL or otherwise to the Script.

 алешаBG

link 5.12.2006 9:54 
estoppel=процессуальный отвод

 tumanov

link 5.12.2006 9:59 
может быть поможет вот такое небольшое объяснение:

To "estop" means simply to stop, or to prevent. In the case of notes, an estoppel is a signed statement by the payor certifying for the benefit of the note buyer that the payor's statement of facts is correct as of the date of the statement, regarding such things as that a note exists, that there are no defaults and that payments are paid to a certain date. Delivery of the statement by the payor prevents (estops) the payor from later claiming a different statement of facts.
When you buy a seller-financed note, you should get an estoppel letter signed by the payor. The estoppel letter confirms four basic matters: 1) all terms of the note; 2) the current balance owing; 3) that there are no claims, defenses, rights, or offsets against the note; and 4) that you are relying on the payor’s representations.
You need an estoppel letter to assist in preventing future disputes with the payor. The co-operation of the payor, by signing an estoppel letter, is a good start to a promising relationship. A payor who owes money on a note isn’t likely to sign unless the contents of the estoppel letter are correct. The signed estoppel letter helps to legally "close the payor’s mouth" about some issues, because the payor’s signature is a verification of the terms, conditions and mathematical calculations concerning the note you are buying. If the payor later alleges not to owe all or part of the note by filing a legal claim, the payor’s representations on the signed estoppel letter can help you win in certain cases.
The estoppel letter does have legal substance. It is likely to assist you in avoiding some future personal defenses the payor might have about the note obligation. Some common examples of personal defenses are property defects and unfulfilled promises by the seller of the property.

 ulula

link 5.12.2006 10:25 
а как его склонять? посредством процессуального отвода?

 V

link 11.12.2006 0:05 
Переводить концепцию «эстоппеля» как «процессуальный отвод» я бы не стал по двум причинам: а) этот перевод довольно путан и отчасти бессмыслен по-русски и не передает полного смысла данной английской правовой конструкции, и б) русскоговорящего юриста может ввести в заблуждение, создав в его голове необоснованные и ненужные аналогии с «отводом» в нашем правовом понимании (отвод судьи, следователя, отвод состава присяжных, самоотвод и т.п.).

Предложенное небольшое объяснение тоже мало помогает в переводе, ибо addresses but one in a plethora of possibilities.

Estoppel традиционно на русский переводится как «лишение права возражения» или «лишение права ссылаться на ... (определенные факты в подкрепление своей правовой позиции)».

Эта английская правовая концепция состоит в запрете стороне в процессе делать взаимоисключающие, логически противоречащие друг другу заявления (или совершать такие поступки), например, ссылаться на недействительность векселя (скажем, по причине нарушений, допущенных при его оформлении, скажем, на документе не написано слово «вексель»), если ты по этому векселю уже произвел оплату (т.е. по факту признал его действительность).

Запрещается также, например, ставить под сомнение «судебную истину» (т.е. уже вступивший в силу приговор суда) и т.п.

 matroskin cat

link 1.09.2013 13:21 
by implication, ESTOPPEL or otherwise --- подразумеваемое, презюмируемое или иное предоставление!!!!!

 qp

link 1.09.2013 21:58 
м-да, матроскин, за такое бан вечный.. спи спокойно, кошак.

 matroskin cat

link 1.09.2013 22:36 
а что не так.....Это между прочим в инете везде есть

 toast2

link 1.09.2013 22:41 
не усугубляйте
сделайте вид, что так, случайно подпустили (

 qp

link 1.09.2013 22:41 
вы вменяемы, кошкин-матроскин?

здесь умные люди говорят, а вы "призвездились", как лепешку ляпнули (коровы так делают).. если мягко и доступно сказать. вы б не лезли, куда не следует -- не позорились бы со своей ватрушкой вместо головы.

 matroskin cat

link 1.09.2013 22:44 

 matroskin cat

link 1.09.2013 22:45 
qp вам бы тоже куда подальше отсюда

 qp

link 1.09.2013 22:47 
ну, матроскин, не объединяй себя со мной. когда получишь то же самое образование, что и я, тогда и поговорим, ок?;)

 matroskin cat

link 1.09.2013 22:55 
интересно какое это образование

У меня между прочим тоже переводческое

 qp

link 1.09.2013 23:00 
переводческое.. у него. а что закончили-то?

 qp

link 1.09.2013 23:04 
матроскин кот, а знаки препинания вас ТАМ не научили расставлять? а то как-то вы нечитабельны, мягко говоря..

 matroskin cat

link 1.09.2013 23:04 
linguistic university

 matroskin cat

link 1.09.2013 23:05 
а я на знаки препинания в сеиях вообще внимания не обращаю

 qp

link 1.09.2013 23:08 
"linguistic university"

и что это такое? в каком городе?

ЗЫ а на знаки препинания вы не обращаете внимание, потому что вы не знаете, как правильно, вот и всё. надо быть честным с самим собой, матроскин кот.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo