Subject: by estoppel помогите перевести, пожалуйста - договор о конфиденциальностиto grant to a Producer a license or any other rights, directly or by implication, ESTOPPEL or otherwise to the Script. |
estoppel=процессуальный отвод |
может быть поможет вот такое небольшое объяснение: To "estop" means simply to stop, or to prevent. In the case of notes, an estoppel is a signed statement by the payor certifying for the benefit of the note buyer that the payor's statement of facts is correct as of the date of the statement, regarding such things as that a note exists, that there are no defaults and that payments are paid to a certain date. Delivery of the statement by the payor prevents (estops) the payor from later claiming a different statement of facts. |
а как его склонять? посредством процессуального отвода? |
Переводить концепцию «эстоппеля» как «процессуальный отвод» я бы не стал по двум причинам: а) этот перевод довольно путан и отчасти бессмыслен по-русски и не передает полного смысла данной английской правовой конструкции, и б) русскоговорящего юриста может ввести в заблуждение, создав в его голове необоснованные и ненужные аналогии с «отводом» в нашем правовом понимании (отвод судьи, следователя, отвод состава присяжных, самоотвод и т.п.). Предложенное небольшое объяснение тоже мало помогает в переводе, ибо addresses but one in a plethora of possibilities. Estoppel традиционно на русский переводится как «лишение права возражения» или «лишение права ссылаться на ... (определенные факты в подкрепление своей правовой позиции)». Эта английская правовая концепция состоит в запрете стороне в процессе делать взаимоисключающие, логически противоречащие друг другу заявления (или совершать такие поступки), например, ссылаться на недействительность векселя (скажем, по причине нарушений, допущенных при его оформлении, скажем, на документе не написано слово «вексель»), если ты по этому векселю уже произвел оплату (т.е. по факту признал его действительность). Запрещается также, например, ставить под сомнение «судебную истину» (т.е. уже вступивший в силу приговор суда) и т.п. |
|
link 1.09.2013 13:21 |
by implication, ESTOPPEL or otherwise --- подразумеваемое, презюмируемое или иное предоставление!!!!! |
м-да, матроскин, за такое бан вечный.. спи спокойно, кошак. |
|
link 1.09.2013 22:36 |
а что не так.....Это между прочим в инете везде есть |
не усугубляйте сделайте вид, что так, случайно подпустили ( |
вы вменяемы, кошкин-матроскин? здесь умные люди говорят, а вы "призвездились", как лепешку ляпнули (коровы так делают).. если мягко и доступно сказать. вы б не лезли, куда не следует -- не позорились бы со своей ватрушкой вместо головы. |
|
link 1.09.2013 22:44 |
|
link 1.09.2013 22:45 |
qp вам бы тоже куда подальше отсюда |
ну, матроскин, не объединяй себя со мной. когда получишь то же самое образование, что и я, тогда и поговорим, ок?;) |
|
link 1.09.2013 22:55 |
интересно какое это образование У меня между прочим тоже переводческое |
переводческое.. у него. а что закончили-то? |
матроскин кот, а знаки препинания вас ТАМ не научили расставлять? а то как-то вы нечитабельны, мягко говоря.. |
|
link 1.09.2013 23:04 |
linguistic university |
|
link 1.09.2013 23:05 |
а я на знаки препинания в сеиях вообще внимания не обращаю |
"linguistic university" и что это такое? в каком городе? ЗЫ а на знаки препинания вы не обращаете внимание, потому что вы не знаете, как правильно, вот и всё. надо быть честным с самим собой, матроскин кот. |
You need to be logged in to post in the forum |