|
link 2.12.2006 6:47 |
Subject: "Что ни делается - всё к лучшему", нем. Уважаемые коллеги,требуется найти немецкий аналог выражения "Что ни делается - всё к лучшему", "Что Бог ни делает - всё к лучшему". Евгения. |
|
link 2.12.2006 6:49 |
Прошу прощения. Модератор, пожалуйста, удалите этот постинг, я уже поняла, что языком ошиблась. Переношу в немецкий форум. |
Да не обязательно удалять :) Сам рассосется и уйдет в небытие. |
|
link 2.12.2006 9:38 |
Очень приблизительно, т.к. желателен контекст: Gottes Guetigkeit meint's gut mit seinen Knechten Es ist ein lieber Gott, Der meint's mit Menschen gut |
В подобной ситуации немцы говорят: man weiss nie, wozu es gut sein soll |
|
link 2.12.2006 10:42 |
gar nicht so schlecht, m... ;) |
danke, o... ;) |
|
link 2.12.2006 10:53 |
снимаю свои предложения в пользу ... сработало! :) |
donkey_hot, это Вы зря. Ваши варианты очень хороши на уровни пословиц. Жаль только, что немцы намного реже употребляют пословицы в речи, чем русские. |
|
link 2.12.2006 11:28 |
чем НЕКОТОРЫЕ русские, позволю себе добавить : Нууу и... контекстом так и не поделились :( может, там чёнить поэтически-возвышенно-религиозное...тады канешна. |
именно. поделим несуществующие "лавры": Вы получаете лавровый листок за религиозные аспекты, а я — за светские. |
|
link 2.12.2006 17:04 |
Извините за исчезновение на полдня. Постараюсь всем ответить. Контекста нет. По крайней мере, у меня. Мне позвонил мой коллега и спросил, не знаю ли я ТОЧНОГО аналога этого русского речевого оборота - в полном отрыве от всяких контекстов. Ведь вы бы не спрашивали про контекст какого-нибудь очевидного фразеологизма, типа "за двумя зайцами...". Так и здесь, нужен полный аналог фразы как таковой. Вольных переводов я уже и сама наделала несколько штук. Пока остановились на варианте, предложенном одним нативным немцем. Ему сильно за шестьдесят и он производит компетентное впечатление :-). Все варианты, перечисленные здесь, я тоже возьму и передам на рассмотрение вопрошавшему. Огромное спасибо всем, кто участвовал в обсуждении. И тем, кто предлагал варианты, и тем, кто просто не дал ветке утонуть. Всего вам доброго. |
Спасибо за ответ. Небольшая поправка – in allem SchlechteN. В принципе, этот вариант полностью соответствует русскому "нет худа без добра". |
|
link 3.12.2006 4:58 |
Евгения, это ведь совсем необязательно, что немецкий (да и не только немецкий) фразеологизм имеет ПОЛНЫЙ аналог в русском. Между нациями существует разница в мировоззрении, культуре, восприятии повседневной жизни, религиозных взглядах и пр., и пр. (Извините, если это для Вас звучит банально) Поэтому, когда Ваш коллега заявляет, что ему нужен " ТОЧНЫЙ аналог в полном отрыве от всяких контекстов" , он, мягко говоря, не прав. |
|
link 3.12.2006 6:34 |
Так в этом вопрос и заключался. Если абсолютного аналога нет, то принимаются версии вольных переводов. Необходимо было узнать, относится ли указанная фраза к таким. Контекста - реально - не было. Думаю, на Ваш вопрос я ответила. Всего наилучшего и удачи! |
|
link 3.12.2006 10:53 |
Спасибо: ну и на последок, немного добавив к варианту ... выше: Alles wird gut, obwohl man nie weiЯ, wozu es gut sein wird Alles Gute und tschuess! :) |
You need to be logged in to post in the forum |