DictionaryForumContacts

 Nina79

link 1.12.2006 9:40 
Subject: обеспечении всестороннего заимствования зарубежного опыта?
Can you guys please take a look at this translation and tell me if the way i translated обеспечении всестороннего заимствования зарубежного опыта is right? I am having some pretty serious doubts.

Thanks to all!

Translation:
In the course of this first meeting, decisions were made concerning the organization of an up-to-date and strict translation/interpretation of the Basle documents in Russian, the organization of an accreditation process for the preparation of necessary specialist, the organization of a efficient and methodical methods for implementation, assurance of the universal adoption of foreign know-how as well as, about the organization of a system of effective cooperation among the members of the Committee through the use of modern internet technologies.

Original:
В ходе первого заседания были приняты решения об организации своевременного и точного перевода базельских документов на русский язык; организации учебно-сертификационного процесса для подготовки соответствующих специалистов; организации целесообразных научных и методических разработок; обеспечении всестороннего заимствования зарубежного опыта, а также об организации системы эффективной совместной работы членов Комитета на основе современных интернет-технологий

 terra_kk

link 1.12.2006 10:08 
In the course of the first meeting, the following decisions were made in respect of the accurate and due translation of Basle documents into Russion; training of certified specialists; arangement of appropriate methodology; introduction of advanced worlwide experience and ensuring effecient team working of the Committee's members based on internet technologies.
Methodical methods - нехорошо. И вообще, так ли вам, Nina79, нужно цепляться за мертворожденные конструкции русского канцелярита? Ведь в оригинале фигня ж написана. Не надо ее воспроизводить поструктурно. Постарайтесь ее просто понять, а затем изложить на хорошем американском языке. Типа вот так (хотя куда мне до хорошего американского):

The first meeting resulted in a series of decisions as to organization of an adequate and timely Russian translation of the Basle documents, training and certification of appropriate specialists, development of practical methods and studies, maximal use of foreign know-how's effective cooperation among the Committee members via modern internet technologies

 Nina79

link 1.12.2006 11:30 
yanko

when i translate i often do a pretty literal one and then go back and englishify it. i posted this before englishification. :) i am sure this is an ass-backwards way of translating, but it's how it happens over here at times. i get the idea down and out and then make it work they way it should.

anyhow, methodical methods is assanine and i already caught, but thanks.

 Nina79

link 1.12.2006 11:42 
for example: Englishification usually looks something like this

crap:
November 22, 2006, in the conference room of the Association of Russian Banks, was held the first operative meeting of the Committee (established in September of 2006) on risk management and for the realization of the Basle Agreement. At the meeting, URB affirmed its participation in the work of the Committee. The Committee’s goal is to prepare the Russian banking system for the introduction of the Basle Agreement.
54 Moscow banks took part in the meeting along with representatives of the Republic of Bashkortostan’s banking community, the banking community of Nizhny Novgorod, the State Financial Academy, Russian Distance-Learning finance & economics institute as well as, the international consulting firms Standard & Poor’s, Molten and RiskBusiness.
The first meeting resulted in a series of decisions as to the organization of an adequate and up-to-date Russian translation of Basle documents, the training and certification/accreditation of specialists, the development of practical methods and studies, the efficient use of foreign know-how and, effective cooperation among the Committee members via modern internet technologies. In February of 2007, the Committee will hold an All-Russian meeting on the organization of the introduction of the Basle Agreement in Russia

English:
22 November 22 saw, at the Russian Banking Association, the first ever operational meeting of a committee which was created in September 2006 to deal with issues of risk management and the realization of the Basle Agreement. The preparation of the Russian banking community for the introduction of Basle is the committee’s main purpose. With its presence a the meeting, URB affirmed its own participation in this process.
Present at the meeting were 54 Moscow banks, representatives of the Republic of Bashkortostan’s banking community, representatives of the Nizhny Novgorod banking community, the State Financial Academy, the Russian Distance-Learning Finance & Economics Institute as well as, the international consulting firms Standard & Poor’s, Molten and RiskBusiness.
This meeting resulted in a series of decisions as to the organization of an accurate and up-to-date Russian translation of Basle documents, the training and accreditation of specialists, the development of practical methods and studies, the efficient use of foreign know-how and, effective cooperation among the Committee members (via modern internet technologies). In February of 2007, the committee plans to hold a general meeting at which it will be discussed the organization of the introduction of the Basle Agreement in Russia

Ну вот это ж другое дело! Это ж уже можно читать! Вполне церковно написано :-)
Только этааа, не в моей компетенции вам указывать, ибо инглиш вы по определению знаете лучше меня, но не много ли будет артиклей "the" в перечислении результатов совещания?

 Nina79

link 1.12.2006 12:23 
Yanko
"Вполне церковно написано :-)" Aw, shucks... you're gonna make a girl blush. :)

concerning the article "the" - it's a matter of style. I tend to like using it, some people hate it when you use it this way. It's really the author's choice. I wanted to draw attention to each individual decision thus the use of "the". Without "the" the ideas tend to blur and not be so firmly placed into the mind of the reader.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo