Subject: обеспечении всестороннего заимствования зарубежного опыта? Can you guys please take a look at this translation and tell me if the way i translated обеспечении всестороннего заимствования зарубежного опыта is right? I am having some pretty serious doubts.Thanks to all! Translation: Original: |
In the course of the first meeting, the following decisions were made in respect of the accurate and due translation of Basle documents into Russion; training of certified specialists; arangement of appropriate methodology; introduction of advanced worlwide experience and ensuring effecient team working of the Committee's members based on internet technologies. |
|
link 1.12.2006 10:23 |
Methodical methods - нехорошо. И вообще, так ли вам, Nina79, нужно цепляться за мертворожденные конструкции русского канцелярита? Ведь в оригинале фигня ж написана. Не надо ее воспроизводить поструктурно. Постарайтесь ее просто понять, а затем изложить на хорошем американском языке. Типа вот так (хотя куда мне до хорошего американского): The first meeting resulted in a series of decisions as to organization of an adequate and timely Russian translation of the Basle documents, training and certification of appropriate specialists, development of practical methods and studies, maximal use of foreign know-how's effective cooperation among the Committee members via modern internet technologies |
yanko when i translate i often do a pretty literal one and then go back and englishify it. i posted this before englishification. :) i am sure this is an ass-backwards way of translating, but it's how it happens over here at times. i get the idea down and out and then make it work they way it should. anyhow, methodical methods is assanine and i already caught, but thanks. |
for example: Englishification usually looks something like this crap: English: |
|
link 1.12.2006 12:03 |
Ну вот это ж другое дело! Это ж уже можно читать! Вполне церковно написано :-) Только этааа, не в моей компетенции вам указывать, ибо инглиш вы по определению знаете лучше меня, но не много ли будет артиклей "the" в перечислении результатов совещания? |
Yanko "Вполне церковно написано :-)" Aw, shucks... you're gonna make a girl blush. :) concerning the article "the" - it's a matter of style. I tend to like using it, some people hate it when you use it this way. It's really the author's choice. I wanted to draw attention to each individual decision thus the use of "the". Without "the" the ideas tend to blur and not be so firmly placed into the mind of the reader. |
You need to be logged in to post in the forum |