DictionaryForumContacts

 Елена_В

link 30.11.2006 22:14 
Subject: Очень нужна помощь технарей и/или химиков!!!
Уважаемые профи,

Уже писала сегодня на форуме (под именем "Елена ЛКМ"), но пока не получила ответа:( а вопросов прибавилось:) Речь идет все о том же производстве ЛКМ.
Пожалуйста, помогите с переводом следующего:
1. "up-and-down disperser" (из описания частей установки)- диспергатор, двигающийся вверх-вниз??? (как-то коряво звучит...)

2. "pigged lines will enable the raw material transfer, without cross-contamination to the letdown tanks" - КАКОЙ ЖЕ ВСЕ-ТАКИ трубопровод обеспечит подачу сырья на ГОЛОВУ СЛОМАЛА КАКИЕ емкости без перекрестного загрязнения

3. "the coloured pastes will be stored in mixed tanks, connected to the machine by looping circuits and dedicated pumps" - колеровочные пасты будут храниться в комбинированных емкостях (СОМНЕВАЮСЬ Я НАСЧЕТ "КОМБИНИРОВАННЫХ"), соединенных с машиной обводными схемами и специальными насосами - как на ваш взгляд, корректен перевод???

 const611

link 1.12.2006 6:51 
ИМХО:
letdown tanks - "емкости для разбавления, разжижения" После without cross-contamination в русском языке поставили бы запятую
pigged - а) pigging - "очистка труб скребками,ерщшами, свабами" - логично? Т.е. трубы регулярно чистят чтоб не загрязнять остатками предыдущей партии новую загрузку, типа... б)произвели от piggyback (маловероятно)- как "размещение одного элемента на другом; монтаж "поверх""
mixed tanks - возможно: емкости приготовления смесей
up-and-down disperser - а) Распылитель, совершающий возвратно-поступательные движения ... б) Распылитель с хаотически направленной струей разбрызгивания (т.е. распыляющий что-то "туда-сюда")

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo